تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية


mafia
27-07-2009, 03:41
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في البداية أبارك للجميع تفوقهم في الاختبار الأول .. مع مزيدا ً من التقدم و الاجتهاد
و اضع بين أيديكم رابط ابدرس الثاني :

الدرس الثاني (http://www.up75.com/download.aspx?id=9744&code=2820)

و أود أن أنوه للتالي :

- ستصل كلمة المرور الخاصة للدرس للجميع عبر الرسائل الخاصة
- يتم تسجيل الحضور بالرد على هذا الموضوع و ينتهي الساعة العاشرة صباحا ً بتوقيت السعودية في صباح الغد
- ستصل معلومات الامتحان لكم عن كيفية و تفاصيل امتحان الغد عبر الرسائل
- أحب التنويه لضرورة الالتزام بالمواعيد المحددة

مع خالص أمنياتي لكم بالتوفيق

هدى555
27-07-2009, 05:12
تم التحميل
شكرا جزيلا

أم ندى
27-07-2009, 07:09
نسأل الله التوفيق تم التحميل

nuha1423
27-07-2009, 07:41
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تم التحميل

بارك الله فيكم وجزاكم خيراً

فلاليط
27-07-2009, 07:43
شكرا
تم تحمبيل المحاضرة الثانية

salwetta
27-07-2009, 07:58
تم التحميل

جزاكم الله خيرا

وفاء(أم أسامة)
27-07-2009, 09:10
تم التحميل بحمد الله
جزاكم الله خيرا

bero
27-07-2009, 09:34
شكرا لكم جميعا وفي انتظار استفساراتكم

وفاء(أم أسامة)
27-07-2009, 09:56
جزاكم الله خيرا على تلك الدروس المهمة ولي بعض الاستفسارت أرجو أن يتسع صدركم لها..

هل لكي أترجم في تخصص الفيزياء يجب أن أكون متخصصة فيه؟
علما أني درست الفيزياء في الأربع سنوات ولكن ليس بالطبع كل الفروع

هل أن أكون ملما بالخلفية الثقافية للغة الأخرى.. معناه أن أكون ملما بالمصطلحات idiomsالدارجة لديهم؟ وما السبيل لتنمية ذلك؟

هل يمكن توفير قاموس علمي جيد يعتمد عليه.. من خلال النت؟

أرجو لو سمحت إعطاء مثال لتوضيح الجملة التالية:
يجب أن يقوم(أي المترجم) بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.

بارك الله في جهودكم

عمر الفيزيائي
27-07-2009, 10:01
شكرا على المعلومات الجيدة وهناك بعض الاستفسارات .


هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟


ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة ....

هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ...

bero
27-07-2009, 10:11
هل لكي أترجم في تخصص الفيزياء يجب أن أكون متخصصة فيه؟


غالبا ذلك لأنكِ لو لم تكوني متخصصة فإنكِ لن تستوعبي المعنى الفيزيائي الذي تترجمينه


هل أن أكون ملما بالخلفية الثقافية للغة الأخرى.. معناه أن أكون ملما بالمصطلحات idiomsالدارجة لديهم؟ وما السبيل لتنمية ذلك؟

الالمام بالخلفية الثقافية يساعد في الترجمة العامة أكثر لكن في حالتنا هي ترجمة علمية بحته لا ثقافة فيها... اما الـ idioms فلابد من التركيز عليها والسبيل الى ذلك مثلا اخذ قاموس متخصص في ذلك او ابحث عنها في الشبكة الالكترونية


هل يمكن توفير قاموس علمي جيد يعتمد عليه.. من خلال النت؟


نعم... وسنساعدكم في ذلك ان شاء الله


يجب أن يقوم(أي المترجم) بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.

مثلا في بعض الاحيان عند الترجمة تجدين نصا لايلزم تماما ترجمته ويعتبر زائدا وترجمتك له قد تؤدي لخلل ما فلا بأس حينئذ من تركه تماما لأن غرضك فقط توصيل معلومة للقارئ

والمثال سنحصل عليه عندما نبدأ التطبيق العملي في الترجمة بإذن الله

bero
27-07-2009, 10:21
هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟


ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة ....

هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ...


ليس القواميس الالكترونية وانما المواقع التي تساعد على ترجمة النصوص كموقع جوجل والذي استخدمه بعضكم في ترجمة الجملة المعطاه في الاستماره


بعد ترجمتك لنص معين من خلا مثل هذا الموقع, حاول ان تقرأ الكلام... هل تشعر بأنه مفهوم؟؟؟


قطعا لا.. لذا لايمكن الاعتماد عليها..


الحل في الكلمت العلمية هي قاموس علمي او مصطحات علمية وبالممارسة لن تجد ذلك صعبا.. وسنساعدكم في توفير مصطلحات كثيرة وقواميس تعينكم على الترجمة العلمية بإذن الله لكن يجب ان تعينوا انفسكم بتوفير قاموس فيه الكثير من المترادفات

وفقكم الله:a_plain111:

nagam20
27-07-2009, 10:26
تم التحميل مع الشكر

نور شمس الأصيل
27-07-2009, 10:26
سلام الله عليكم
تم التحميل

وفاء(أم أسامة)
27-07-2009, 10:28
جزاك الله خيرا أختي bero
ولقد فهمت شرحك للجملة
بارك الله فيكم

nagam20
27-07-2009, 10:41
هل سيكون الامتحان في معلومات الدرس؟
يعني هل علينا حفظ الدرس كاملا ام فهم النقاط الرئيسية فقط؟

كيميائية ولكن
27-07-2009, 10:53
جاري التحميل

بارك الله فيكم

mafia
27-07-2009, 11:10
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا ً بالجميع
ستصل للجميع رسالة خاصة في المساء عن تفاصيل و كيفية الإمتحان بإذن الله

*بنــ الإبداع ــت*
27-07-2009, 11:33
السلام عليكم ورحمة الله وبركاااته

مافي كرسي قدااام :)

تم التحميل

mafia
27-07-2009, 11:35
انت قدام من غير كراسي .. مرحبا ً بك

الحزينه
27-07-2009, 11:43
تم التحميل

كيميائية ولكن
27-07-2009, 12:04
بسم الله الرحمن الرحيم

جزاكم الله خير

هنا يمكن ان نقول تخطينا المقدمة وبدأنا المسير نحو الترجمة

لي عودة باذن الله

*بنــ الإبداع ــت*
27-07-2009, 12:16
كمبتدئين في دراسة الفيزياء

هل يفضل استخدام قواميس المصطلحات العلمية التي تكتفي بترجمة المصطلح

او ترجمته مع التعريف مثل الاكس فورد مثلا <<< وهل يوجد قاموس علمي الالكتروني يحتوي عليه



ترجمة الكتب العلمية للدراستها مثلا في الجاامعه ...( تحتاج لاترجمعها للغة العربيه لافهما قبل حفظها باللغه الانجليزية )

هل من الافضل اتباع هذه الطرق للترجمه او اكتفي بالترجمه التي تودي لفهمي للموضوع دون مراعات النقاط ..

ومااهي افضل طريقه لترجمتها ؟؟؟

وجزاكم الله خيرا

mafia
27-07-2009, 12:28
بالنسبة للقواميس المختارة فتلك التي تزودك بالمصطلح أو التعريف هي الأفضل و تساعدك في الاختيار الدقيق للكلمة المفروض اختيارها في سياق الترجمة

من الأفضل ترجمة كل النقاط لأننا نتكلم عن كتب علمية و لكن إذا صادفك أثناء ترجمتك بعض الجمل التي قد تؤدي إلى خلل في فهم الفقرة بعد الترجمة النهائية فيمكنك حذفها و خصوصا ً أن اللغة الانجليزية مليئة بهذا النوع من الجمل

سنتدرب الأسبوع القادم بإذن الله بشكل عملي حتى يتضح كل ما تم قوله في هذه المحاضرة
و الموضوع سيكون سهل مع الممارسة

*بنــ الإبداع ــت*
27-07-2009, 12:37
جزاك الله خيرا

يعطيك العافية

bero
27-07-2009, 12:56
أهلا بكم وشكرا لإهتمامك

الامتحان سيكون بحسب فهمكم للدرس فقط ولا يحتاج حفظ

kingstars18
27-07-2009, 13:13
عمل رائع

بارك الله فيكم وفي جهودكم

bero
27-07-2009, 13:15
عمل رائع

بارك الله فيكم وفي جهودكم



شكرا لحضورك الكريم

mah333
27-07-2009, 13:16
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
تم التحميل
تسجيل دخوووووووووووول

mah333
27-07-2009, 13:37
يعني الإمتحان مافيه ترجمة

mafia
27-07-2009, 13:41
هذي المرة الامتحان في الدرس نفسه
سنعلمكم بالتفاصيل مساءا ً
ننتظر حتى يكتمل عدد الحضور

yoyoiraq
27-07-2009, 14:44
تم التحميل و القراءة مع جزيل الشكر لكم على جهوكم

Business*Lady
27-07-2009, 15:29
شكراً لكن كثيراً على جهودكن المبذولة

mafia
27-07-2009, 15:33
هذا واجبنا .. و نحن بانتظار تساؤلاتكم إن وجدت

شموس المجد
27-07-2009, 15:45
كيف ستكون طبيعة الاختبار ؟؟!!

bero
27-07-2009, 15:47
بحسب فهمك افهمي الدرس جيدا فقط



ما بين مقالي وموضوعي

khaled1966
27-07-2009, 15:48
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
لقد تم التحميل شكراً لكم

نور شمس الأصيل
27-07-2009, 16:15
السلام عليكم

ممكن تشرحولي الامر الرابع .... لبداية الترجمة
لم افهمه جيداا

bero
27-07-2009, 16:34
السلام عليكم

ممكن تشرحولي الامر الرابع .... لبداية الترجمة
لم افهمه جيداا

الأمر الرابع:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟
هل مايريد الكاتب الأصلي نقله للقارئ واضح وبين؟
هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


اي بعد الترجمة اقرأي ترجمتك وانظري ان رأيتِ هذا النص كقارئ هل تفهمينه؟؟؟

هل يبدوا مصوغا بطريقة مرتبة؟

هل كل الأفكار ملموسه؟

ان كانت الاجابه بلا

فأعيدي الترجمة

نور شمس الأصيل
27-07-2009, 16:34
اريد ان استفسر حول الترجمة العلمية
يعني اذا قرانا نص للمرة الاولى واستخلصنا الفكرة العامة له والنقاط المهمة الذي يحتويه النص بغض النظر على الكلمات الغير مفهمومة والتي تعتبر غير مهمة كثيرا
هل ممكن ان نترجم النص على حسب مفهمومنا وما استخلصناه منه
اي ليس من الضروروي ترجمة كل شيء موجود في النص المطلوب
ام ماذا بالضبط؟

نور شمس الأصيل
27-07-2009, 16:35
شكرا اختي بيرو
انا اقصد الامر الرابع في الصفحة الثالثة ... الجملة الطويلة التي تحتوي كلمات مترادفة
ان شاء الله فهمتي قصدي

mafia
27-07-2009, 16:44
الأمر الرابع يتكلم عن أهمية استخدام القواميس الثنائية التي تحتوي على أكثر من مرادف لكل كلمة و ليس فقط على معنى واحد حتى تعينك على استخدام الترجمة الصحيحة و التي تناسب الفقرة التي تقومي بترجمتها

bero
27-07-2009, 16:46
الأمر الرابع:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة.. أي يجب البحث عن مترادفات كثيرة للكلمة حتى تكون ترجمتك دقيقة




اي هنالك نصوص فيها كلمات جديدة والقاموس العادي لا يعطيكِ مترادفات كثيرة لكن عند وجود قاموس ثنائي اللغة فإن المترادفات ستصبح أكثر وتسهل مهمة الترجمة..

mafia
27-07-2009, 16:49
بالنسبة للترجمة العلمية فعليك ترجمة كل الفقرة ترجمة حرفية في البداية حتى لو ظننت أن البعض قد يكون غير مفهوم أو مفيد و هه هي الخطوة الأولى
و لكن فيما بعد أعيدي الصياغة بشكل منطقي و غالبا ً المقالات العلمية تكون بعيد عن الحشو و الجمل الغير مفيده في سياقها .. إلا إذا حاول الكاتب أن يكتب للأطفال مثلا ً
و هنا أحب أن ؤكد على حنكتك العلمية و فهمك للمادة التي ترغبي بترجمتها

نور شمس الأصيل
27-07-2009, 16:50
شكرا على الشرح اساتذتي mafia and bero

نور شمس الأصيل
27-07-2009, 16:52
فهمتك اختي mafia
الله يخليكم يا رب

qaisar
27-07-2009, 17:28
تم التحميل

بارك الله فيكم

qaisar
27-07-2009, 17:36
نريد كلمة المرور يا أستاذة mafia و bero

ما وصلني شيء فالبريد

دمع التجافي
27-07-2009, 17:41
السلام عليكم
تم التحميل

عـــــذاري
27-07-2009, 19:33
تسجيل حضور

*بنــ الإبداع ــت*
27-07-2009, 23:23
من المتطلبات التي لابد ان تكون في المترجم الجيد

يقوم بتصحيح مايبدو له كتعبيرات غير هاامة أو غير واضحه تكون في النص الاصلي

ماالمقصود بغير هاامه ...

bero
27-07-2009, 23:32
من المتطلبات التي لابد ان تكون في المترجم الجيد

يقوم بتصحيح مايبدو له كتعبيرات غير هاامة أو غير واضحه تكون في النص الاصلي

ماالمقصود بغير هاامه ...



احيانا توجد مصطلحات لا معنى لها في لغتنا العربية ولا تؤثر في النص ان لم تترجم لذا يمكن اهمالها

*بنــ الإبداع ــت*
27-07-2009, 23:34
اها

تسلمي يالغلا ... شكرا لك

bero
27-07-2009, 23:55
اها

تسلمي يالغلا ... شكرا لك



الله يسلمك:a_plain111:

ساري
28-07-2009, 01:03
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم تحميل الدرس وجزاكم

ساري
28-07-2009, 01:04
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم تحميل الدرس وجزاكم الله خيرا

رائحة المطر
28-07-2009, 06:49
تسجيل حضور

bero
28-07-2009, 12:08
http://www.up75.com/UpLoadImages/2009/07/28/11/0-TQSGJZ73-33-00.jpg