تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨


bero
29-07-2009, 04:28
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


وها نحن الأن نبدأ أولى خطواتنا العملية, حيث نأخذكم تدريجيا للإنطلاق في فضاء الترجمة الواسع...


يمكنكم تحميل الملف الموجود في المرفق, ولكن نشير الى نقاط هامة:


- ستصل كلمة المرور الخاصة للدرس للجميع عبر الرسائل الخاصة
- يتم تسجيل الحضور بالرد على هذا الموضوع و ينتهي الساعة العاشرة صباحا ً بتوقيت السعودية في صباح الغد
- ستصل معلومات الامتحان لكم عن كيفية و تفاصيل امتحان الغد عبر الرسائل
- نحب التنويه لضرورة الالتزام بالمواعيد المحددة

مع خالص أمنياتنا لكم بالتوفيق


ودمتم بخير

الحزينه
29-07-2009, 05:40
تم التحميل

الحزينه
29-07-2009, 06:03
على فكرة البرامج اللي تنزلونها ماتفتح على الفيستا وش العمل ....جهازي xp تحت التصليح

bero
29-07-2009, 06:29
اي برامج تقصدي؟؟؟


هل الملف ام الروابط التي هي داخل ملف المصطلحات


ارجو التوضيح

qaisar
29-07-2009, 09:36
أسعد الله صباحكم جميعا

شكرا لك استاذة bero

تم تنزيل الملف

تسجيل حضور

qaisar
29-07-2009, 09:57
على فكرة البرامج اللي تنزلونها ماتفتح على الفيستا وش العمل ....جهازي xp تحت التصليح

مرحبا الحزينة

أنا عندي فيستا ويفتح عادي ... تأكدي أختي أنه معاك برنامج الأدوبي والوينرار

نور شمس الأصيل
29-07-2009, 10:22
السلام عليكم
تم تحميل الدرس الثالث

لكن لم تصلني كلمة المرور بعد

بالتوفيق لجميع

كيميائية ولكن
29-07-2009, 11:10
بسم الله الرحمن الرحيم

جاري التحميل

جزاكم الله خير

*بنــ الإبداع ــت*
29-07-2009, 11:43
تم التحميل :)

وفاء(أم أسامة)
29-07-2009, 11:59
جزاكم الله خيرا
تم التحميل

*بنــ الإبداع ــت*
29-07-2009, 12:00
روابط قواميس المصطلحات

اول راابط مطاع يفتح ... وكنت مجربته من قبل بس مافتح :(

mafia
29-07-2009, 12:11
دقايق و برسله حقكم على الخاص

Business*Lady
29-07-2009, 12:42
خلاص حملت الملف
شكرااااااااااااااااااااً جزيلاً مرة روعة
الله يجعله في ميزان حسناتك بإذنه تبارك وتعالى

وفاء(أم أسامة)
29-07-2009, 13:01
شكرا جزيلا على القواميس الرائعة
الحمد لله تم تحميلهم بنجاح
والشكر موصول للأخت Business*Lady & peace for gaza على عملهما الأكثر من رائع
بالنسبة للدرس فيبدو أنه صعب نوعا ما.. سأحاول إن شاء الله قراءته بعناية ولكن أعتقد أن التطبيق العملي سيسهل كثيرا
والقطعة الأخيرة أعتقد أنكم تريدون منا ترجمتها أليس كذلك؟

bero
29-07-2009, 13:08
أي قطعه


مو طالبين اي ترجمة عزيزتي

mafia
29-07-2009, 13:12
الدرس يحتاج لبعض التركيز
بالنسبة للجملة الأخيرة فهي مثال على أن اللغة الإنجليزية تسرف في استخدام الصفات و يجب الحذر عند ترجمة هذا النوع من الجمل

*بنــ الإبداع ــت*
29-07-2009, 13:21
لم يتحمل معي القاموس (الرابط الاول ) :k_crying:

يطلع معطوب !!

مالسبب :confused:

bero
29-07-2009, 13:23
لأن الملف امتداده exe لن يتقبله جهازك ان كان لديكِ مكافح كاسبر او افاست


اغلقي المكافح ثم شغلي البرنامج

peace for gaza
29-07-2009, 14:01
تم التحمييل
الله يوفق الكل
ويحفز الكل برضو
تسجييييل دخول

*بنــ الإبداع ــت*
29-07-2009, 14:01
Thanks

هدى555
29-07-2009, 14:24
تم التحميل

نور شمس الأصيل
29-07-2009, 15:03
السلام عليكم
في مشكل عندي في المصطلحات الفيزيائية ... حملت من خلال الرابط وفتحت الملفات الا ملف واحد والاخير s لم يفتح عندي
ما السبب

bero
29-07-2009, 15:18
سأرسل لكِ حالا :a_plain111:

نور شمس الأصيل
29-07-2009, 15:20
في انتظارك
تسلمي يا غالية

شموس المجد
29-07-2009, 15:22
استاذاتي

اسفة والله ما فهمت
بالنسبة للمصطلحات
القاموس ما فتح معطوب الملف
والملف Prefixes Of Scientific Terms
ما فهمت فيه شي ماذا تعني Prefix هل يتم حفظها ام حفظ Meaning
بالنسبة لـ ملحق مصطلحاث فيزيائية
باي ملف مفتوح لانه ما فتح معاي

ارجو التوضيح

mafia
29-07-2009, 15:33
Prefix تعني البادئات و كما نوهت
راح تساعدكم كثير في ترجمة الكلمات الجديدة عليكم

bero
29-07-2009, 15:34
بالنسبة للمصطلحات
القاموس ما فتح معطوب الملف


شوفي ايش نوع المكافح عندك لأن امتداد الملف هو امتداد ملفات تنفيذية فدائما يصطدم بالمكافحات اوقفي عمل المكافح ثم فكي الضغط


والملف Prefixes Of Scientific Terms
ما فهمت فيه شي ماذا تعني Prefix هل يتم حفظها ام حفظ Meaning


لا داعي لحفظها افهميها فقط

اقرأيه تماما ثم اسألي في حالة عدم فهمك لها


بالنسبة لـ ملحق مصطلحاث فيزيائية
باي ملف مفتوح لانه ما فتح معاي


ملف pdf حاولي تحميله مرة أخرى وافتحي الضغط عنه ثم ان شاء الله ينفتح

وفاء(أم أسامة)
29-07-2009, 15:36
هل هذه القواميس للإطلاع أم للحفظ ؟ :emot30_astonishe:

وفاء(أم أسامة)
29-07-2009, 15:39
هل هذه القواميس للإطلاع أم للحفظ ؟ :emot30_astonishe:

كتبت سؤالي قبل أن أرى رد الأخت bero
شكرا

bero
29-07-2009, 15:39
للفائدة وليست للحفظ:s_thumbup:

نور شمس الأصيل
29-07-2009, 15:43
يعني نحفظ ونفهم الا الدرس الثالث (اساسيات الترجمة للمترجم )
اما الاخرين للاستفادة فقط
؟؟

nuha1423
29-07-2009, 16:04
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيكم وجزاكم خيراً

جاري التحميل

bero
29-07-2009, 16:08
يعني نحفظ ونفهم الا الدرس الثالث (اساسيات الترجمة للمترجم )
اما الاخرين للاستفادة فقط
؟؟

نعم افهمي فقط اساسيات الترجمة

عمر الفيزيائي
29-07-2009, 16:49
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... قواميس ممتازة للترجمة

وفاء(أم أسامة)
29-07-2009, 17:05
بسم الله الرحمن الرحيم
معلش سأثقل عليكم بأسئلتي الكثيرة:
أولا :
العبارة..It has got relatively high energy
هل ترجمتها (أنها تملك طاقة عالية نسبيا) صحيحة ؟
أم ترجمتها الصحيحة (أنها تملك طاقة عالية إلى حد ما) ؟
أم تقصدين أنه في بعض الأحيان يلزم ترجمتها (نسبيا) وأحيانا يكون الأفضل ترجمتها (إلى حد ما) ؟
وهل عبارة (rather high ) ترجمتها (عالية إلى حد ما) أيضا؟

والعبارة..It has got very high energy
إن لم تكن الترجمة (أنها تملك طاقة عالية جدا) دقيقة.. لأنك ذكرت في المقالة "وإذا تغاضينا عن عدم الدقة هنا" ..فما وجه عدم الدقة ؟

ثانيا :بالنسبة للنقطة 4
"صعبة تلك الكلمات التي تصف الدرجة مثل muchو very much"
لم أفهم لماذا هي صعبة.. طبعا نحن نترجمها حسب السياق فما المشكلة ؟

ثالثا: في النقطة 6
"من أشكال التركيب البسيطة هي اقتران الأفعال في الإنجليزية بحروف أو أدوات...."
هل تقصدين الـ prefix & suffix ؟

رابعا: القطعة التي اعتقدت أنكم تريدون منا ترجمتها هي :
It had a long bond , short range order structure and bright surface
إذا كان ممكن تترجموها لنا أعتقد أن الاستفادة ستكون أكثر..
أو ممكن نترجمها نحن وأنتم تصححوا لنا..
:)
جزاكم الله خيرا وبارك فيكم

nagam20
29-07-2009, 17:31
قمت بتحميل الجزء الثالث
بارك الله جهودكم

أم ندى
29-07-2009, 17:36
تم التحميل الله يسعدكم ويسهل لنا

mafia
29-07-2009, 18:20
أولا ً :
relatively high energy : (نسبيا)
(rather high ) ترجمتها (عالية إلى حد ما)
إنها تمتلك طاقة علية بشكل كبير تعتبر ترجمة ركيكة و الأدق :(أنها تملك طاقة عالية جدا)
هذه جملة لوحدها

ثانيا ً :القصد هنا التفريق بين درجات المقارنة مثل :much - very فكلاهما قد يعنيان :
اسم

1. هذا عمل متعب

صفة

1. كثير

حال

1. كثيرا
2. ليس له أهمية
3. هذا كثير
4. تكلم كثيرا
5. جدا

فهنا يجب أن نتمعن في الجملة لنعرف ما المطلوب

سأصلي و أعود لأكمل

شموس المجد
29-07-2009, 18:28
كيف اوقف حامي الفيروسات

لاني وقفته بالطريقة اللي اعرفها لكن ما اشتغل

تظهر لي هذه
نهاية غير متوقعة للارشيف

شموس المجد
29-07-2009, 18:33
كيف راح يكون الاختبار ؟؟؟

mafia
29-07-2009, 18:39
أنا ما أتعامل مع المكافي و اتوقع لازم يكون في الخيارت إيقاف الحماية
option - stop protection
إذا ما نفعت هذي الطريقة أفضل تنتظري زميلتي بيرو و إن شاء الله تخبرج الطريقة السليمة

أعود إلى أم أسامة :

ثالثا ً : هذا صحيح و أوقات مثلا ً مثل : like - dislike
أو كما ورد في جدول الإضافات الذي ألحق لكم

خامسا ً : ترجميها أنت الآن و بهذا تتدربي على الإختبار

yoyoiraq
29-07-2009, 19:31
تم التحميل و القراءة شكرا لكم

عـــــذاري
29-07-2009, 20:00
تسجيل حضور

bero
29-07-2009, 20:18
كيف اوقف حامي الفيروسات

لاني وقفته بالطريقة اللي اعرفها لكن ما اشتغل

تظهر لي هذه
نهاية غير متوقعة للارشيف



اول شي ايش نوع المكافح عندك


في طريقة وهي انك تضغطي عليه باليمين فوق ايقونته الموجوده بجوار الساعة وتختاري exit


وان شاء الله بيمشي الحال

وفاء(أم أسامة)
29-07-2009, 20:22
جزاك الله خيرا أختي mafia

ما فهمته منك أن relatively) high energy ) ترجمتها (نسبيا) ..ولا يصح أن نترجمها( إلى حد ما) ؟

أما عن الترجمة.. حسنا سأفضح نفسي وأضع ترجمتي لكن ياريت لو تصححيلي هكون شاكرة لك:

It had a long bond , short range order structure and bright surface

إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع
:shy_5new:

ايه يا جماعة مفيش حد بيسأل ليه ..هو الدرس سهل كدة؟ :confused:
ولا بتسألو على الخاص

mafia
29-07-2009, 20:43
relatively) high energy ) ترجمتها (نسبيا) هذا الأصح بالنسبة لوجهة نظري

أشكرك على الترجمة مجهود لاائع :
It had a long bond , short range order structure and bright surface

إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع

أنا بترجم بطريقتي :
تمتلك رابطة طويلة ، بتركيب ذو ترتيب قصير المدى و سطح لامع

و كل من يدخل فليدلو بدلوه

شموس المجد
29-07-2009, 20:44
استاذاتي

اتمنى معرفة الترجمة فكيف نعلم انها صحيحها ام خطا؟؟

mafia
29-07-2009, 20:47
أنا لا أستطيع أن أقول أخطأت و لكن قد تكون الترجمة ركيكة أو تنقصها الدقة
و في بعض الأوقات حتى تكوني دقيقة عليك مراجعة قاموس يحتوي على مرادفات و حاولي تضعي جميع المرادفات و انظري أيها أكثر توصيلا ً للفقرة المترجمة

bero
29-07-2009, 20:47
كيف راح يكون الاختبار ؟؟؟



الاختبار سيكون مفاجأه:a_plain111:


نفس فكرة الاختبار الثاني وبه بداية تطبيقيه

نور شمس الأصيل
29-07-2009, 20:49
لا عزيزتي وفاء ما نسأل على الخاص
الدرس والله صعيب ولازمه تركيز كبير حتى نفهمه
بس انا والله استفدت من اسئلتك كثيرا شكرا لك


انا هلا احاول اركز اكثر وان شاء الله ما اجد صعوبة

دعواتي ليكم بالتوفيق والله يسهل لكم كل ما هو صعيب

نور شمس الأصيل
29-07-2009, 20:56
prefixes of scientific

لازم نحضر ايضا هذا الدرس ؟؟ ليوم الغد

mafia
29-07-2009, 21:00
ستحتاجين للتركيز فقط على الدرس الثالث " اساسيات الترجمة "و ليس القواميس التي ارفقت لتساعدكم فيما بعد

شموس المجد
29-07-2009, 21:06
هذي ترجمتي

هو ذات رابطة طويلة قصير المدى وذوالسطح لامع

mafia
29-07-2009, 21:10
ترجمة معقولة لكن غير دقيقة نسيتي ترجمة structure
و لكن محاولتك جيدة جدا ً

مع الممارسة ستصلي للإحتراف

mah333
29-07-2009, 21:23
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

mafia
29-07-2009, 21:27
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
و بورك فيك .. أشكرك

qaisar
29-07-2009, 22:38
أنا ترجمتها كذا

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع


(عفست الدنيا ) بس محاولة

bero
29-07-2009, 22:44
أنا ترجمتها كذا

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع


(عفست الدنيا ) بس محاولة




بتنفع لا بأس بها على الأقل المعاني صحيحة

mafia
29-07-2009, 22:46
لا تقلقوا من بداياتكم بالعككس أتمنى من الجميع المحاولة و طبعا ً الأسسبوع القادم سنبدأ بالورشة حيث سيقوم الجميع بالمحاولة الفعلية
و في النهاية فلنقارن مستوانا جميعا و لنقرر هل هناك تحسن
هذا ما أتمناه

أخي الكريم تلزمك فقط إعادة الصياغة بشكل أقوى و لكنك أجدت الترجمة :

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع

mah333
29-07-2009, 23:39
أرجو تصحيح ترجمتي إذغ كان فيها خطأ
لديها رابطة قوية وبنية ذات ترتيب قصير المدى وسطح لامع

bero
30-07-2009, 00:40
أرجو تصحيح ترجمتي إذغ كان فيها خطأ
لديها رابطة قوية وبنية ذات ترتيب قصير المدى وسطح لامع



ترجمتك ممتازة لكن من اين أتت كلمة قوية؟؟؟


هي long bond وليست strong bond


لذا وجب علينا ان نقول طويلة


بالتوفيق

ساري
30-07-2009, 00:46
السلام عليكم تم التحميل وشكرا

عـــــذاري
30-07-2009, 00:47
تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء
لدي استفسارات على الدرس اريد توضيح وحبذا امثله
بالكلمات والالفاظ

النقطه 5 اريد توضيح لها
وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8

لم افهمها

*بنــ الإبداع ــت*
30-07-2009, 01:09
by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ

ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها


الفقره 4 في الكلملت والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ...

هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض

في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...)

ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره

وجزاكم الله خيرا

bero
30-07-2009, 01:23
السلام عليكم تم التحميل وشكرا


أهلا بك



تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء


لا بأس لكن bond رابطة بين الذرات اما رباط فلفظ آخر ليس له وجود في الترجمة العلمية.. بناءها يفضل استخدام بنية لأنها بنية تركيبية وانتِ هنا لم تشيري قط لكلمة structure وهي أساسي في الجملة.. مضيء تطلق عى الأجسام التي تصدر ضوء من ذاتها وليس من انعكاس الضوء عليها فلامع هنا اكثر تعبيرا


بالكلمات والالفاظ

النقطه 5 اريد توضيح لها


احيانا تكون هنالك كلمات جديدة لغويا كمصطلح nanotechnology كيف لنا ان نعطيها اسم ؟؟؟؟ اعطوها نفس الاسم بكتابنه باللغة العربية نانوتكنولوجي



وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8


1- اي لاداعي عند الترجمة ان تلتزمي بالقواعد النحوية في اللغة العربية واتبعي فقط طريقة بناء الجملة في اللغة الانجليزية


6- احيانا يقترن الفعل بحرف فيتغير المعنى تماما مثلا لدينا look معناها ينظر لكن اذا اصبحت look after يصبح معناها مخالفا كيعتني



7- اي عند الترجمة للغة العربية يجب بناء الجملة بناءا صحيحا وليس اتباع القاعدة الانجليزية صحيحا يجب ان تراعي المبتدأ والبر والجمل الفعلية وما الى ذلك من قواعد لغتنا



8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري :a_plain111: الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة



اتمنى ان يصبح الدرس واضحا

bero
30-07-2009, 01:32
by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ

ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها



بحسب موقعها في الجملة (بجانب- نحو- خلال- وفقا لــ .......) المعاني كثيرة ولكن التمرن عليها سيساعد في فهم المعنى الصحيح


الفقره 4 في الكلمات والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ...

هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض


عند فهم النص الذي ترجمه المترجم يصبح الأمر بسيطا في ايصال المعنى بحيث لا يعطي عليه شرحا بسيطا وكأنه اشارات تؤدي للفهم الخاطئ ولا يطنب في الشرح فيجعل القارئ غير فاهما للفكرة التي يقصدها ( المترجم او الكاتب)

في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...)

ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره



مفسرة في الشرح لعذاري اطلعي عليها

وجزاكم الله خيرا



وإياكم ^_^

عـــــذاري
30-07-2009, 01:34
8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه
لافض فوك
لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا
اللي فهمته انه يقول
ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول
لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم
ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش

bero
30-07-2009, 01:41
في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه
لافض فوك

اخلي بيتكم يفرحوا بس ^_^

لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا
اللي فهمته انه يقول
ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول
لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم
ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش


في العربية يفضل دائما ذكر الفاعل الا اذا كان الفاعل مجهول تماما مثلا عذاري تكسر الشاشة وتهرب ولا يعلم أحد انها من كسرتها يقال في ذلك الحين


كُسِرت الشاشة لأن الفاعل مجهولا


أما في اللغة الانجليزية غالبا (وليس دائما) يُفضّل استخدام المبني للمجهول مثلا


It has been broken

كيميائية ولكن
30-07-2009, 03:53
بسم الله الرحمن الرحيم

معذرة ممكن اضيف لby هذا المفهوم

كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".


فعلا درس يحتاج الى ابعد من قراءة دقيق

بل الى تطبيق لتمكين من ترسيخ اساسياته

نسال الله التوفيق للجميع

bero
30-07-2009, 04:20
بسم الله الرحمن الرحيم

معذرة ممكن اضيف لby هذا المفهوم

كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".


فعلا درس يحتاج الى ابعد من قراءة دقيق

بل الى تطبيق لتمكين من ترسيخ اساسياته

نسال الله التوفيق للجميع



ممتازه اضافتك كيميائية :a_plain111:

nuha1423
30-07-2009, 07:57
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لم أستطع تحميل القواميس الأول والثاني

ما العمل ؟؟

بارك الله فيكم

فلاليط
30-07-2009, 09:52
لم تصلني كلمة المرور ولا موضوع الاختبار

khaled1966
30-07-2009, 10:05
الآن تم التحميل

رائحة المطر
30-07-2009, 10:40
تسجيل حضور

mafia
30-07-2009, 10:42
ينتهي تسجيل الحضور الساعة العاشرة من توقيت السعودية
أرجو من الجميع الالتزام بالمواعيد المحددة

khaled1966
30-07-2009, 10:47
هذا الرابط لم يتم تحميله :
http://www.up75.com/download.aspx?id=9726&code=8220
لا أعلم ما السبب

mafia
30-07-2009, 11:06
أخي الكريم تأكد من الرابط و جربت تحميل الملف
حجم الملف 4.4 m b
إذا لم يكن الاتصال عندك سريع فربما سيأخذ وت أكثر
الملف يحوي مصطلحات فيزيائية
و هي الموجودة في المنتدى

وفاء(أم أسامة)
30-07-2009, 12:54
أشكرك على الترجمة مجهود رائع :
It had a long bond , short range order structure and bright surface

إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع

أنا بترجم بطريقتي :
تمتلك رابطة طويلة ، بتركيب ذو ترتيب قصير المدى و سطح لامع


أشكرك أختي على تشجيعك لي..
مع أني شطحت بعييييييد محاولة مني أن أجد معنى سائغا للجملة :laughter01:
لأنني بصراحة لم أستطع تخيل هذا الشئ الذي يتصف بتلك الصفات المعقدة

طبعا ترجمتك مية مية :emot19_thumbsup:.. ولا مجال لترجمتها بطريقة أخرى
وجميع من ساهم في الترجمة استفدنا منه
جزاكم الله خيرا

mafia
30-07-2009, 12:58
ألف شكر لك
ممكن تحصلين حد يترجم بشكل أكثر دقة
فكنا نحاول و الإنجليزي ليس لغتنا الأم

تصدقي و أنا أقرأ الجملة تساءلت شو هذا ؟؟ ألماس ولا ثلج ؟؟

mafia
30-07-2009, 12:59
أحب أذكر
كل من اديه استعداد لتقديم الامتحان ما عليه إلا إرسال رسالة خاصة و سيصله الامتحان على طول
تحياتي و أمنياتي بالتوفيق

m.afyoni
30-07-2009, 15:05
شكرا على الاهتمام بمثل هذا النوع من المواضيع التي تهتم بالترجمة والى الامام وفقكم الله

bero
30-07-2009, 15:08
شكرا على الاهتمام بمثل هذا النوع من المواضيع التي تهتم بالترجمة والى الامام وفقكم الله


أهلا بك:a_plain111:

وفاء(أم أسامة)
30-07-2009, 15:39
تصدقي و أنا أقرأ الجملة تساءلت شو هذا ؟؟ ألماس ولا ثلج ؟؟
هههه ربما.. أما أنا فتخيلت وأنا أترجم أنه شريط الـDNA
:emot30_astonishe:
كيف هذا الله أعلم
كان نفسي ألحق الفترة الصباحية ولكن انشغلت كثيرا
سأصلي العصر الآن ثم أذاكر إن شاء الله.. يارب ألحق

mafia
30-07-2009, 15:41
إن شاء الله تلحقي
و تحصلي على الدرجة الكاملة

bero
30-07-2009, 15:43
http://www.up75.com/UpLoadImages/2009/07/30/14/0-KUVUDS42-14-42.jpg

salwetta
31-07-2009, 01:26
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

bero
31-07-2009, 17:43
الأكارم جميعا


يوم السبت والأحد سيخصصان لأسئلتكم في الدروس السابقة ولحل مشاكل الملفات المعطاة لكم فيرجى منكم وضع اسئلتكم هنا للاجابة عليها



وشكرا لكم

qaisar
31-07-2009, 18:03
لا تقلقوا من بداياتكم بالعككس أتمنى من الجميع المحاولة و طبعا ً الأسسبوع القادم سنبدأ بالورشة حيث سيقوم الجميع بالمحاولة الفعلية
و في النهاية فلنقارن مستوانا جميعا و لنقرر هل هناك تحسن
هذا ما أتمناه

أخي الكريم تلزمك فقط إعادة الصياغة بشكل أقوى و لكنك أجدت الترجمة :

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع



بارك الله فيك أستاذة mafia

إن شاء الله مع الممارسة:a_plain111:

qaisar
31-07-2009, 18:06
بتنفع لا بأس بها على الأقل المعاني صحيحة




شكرا لك أستاذة bero

qaisar
01-08-2009, 17:58
مرحبا بكم أخواني

تسجيل حضور

عـــــذاري
01-08-2009, 21:42
هل يلزم تسجيل حضور

mafia
01-08-2009, 21:50
لا فقط من لديه استفسار أو مشكله في أي ملف يخبرنا
أو من لديه صعوبة في فهم أي نقطة هذان اليومين لكم

شموس المجد
02-08-2009, 00:24
بالنسبة لملف القاموس اللي مثبت في منتدى الترجمة الملف رافض يفتح اتمنى اني احمله

bero
02-08-2009, 02:14
بالنسبة لملف القاموس اللي مثبت في منتدى الترجمة الملف رافض يفتح اتمنى اني احمله



لا زم تحمليه لأنه متميز فعلا


قولي لي ايش نوع المكافح عندك عشان أقدر أساعدك

شموس المجد
02-08-2009, 15:18
نود 32 هذا حامي الفيروسات

ساري
02-08-2009, 15:23
الروابط التي في المصطلحات لا تعمل او بالاصح لاتفتح بعد التحميل ( هل كلمة المرور لها هي نفس كلمة المرور في الدرس )

bero
02-08-2009, 15:26
نود 32 هذا حامي الفيروسات



طيب جربتي تعملي له خروج وبعدين تنزلي الملف؟؟؟

bero
02-08-2009, 15:28
الروابط التي في المصطلحات لا تعمل او بالاصح لاتفتح بعد التحميل ( هل كلمة المرور لها هي نفس كلمة المرور في الدرس )



لا كلمة المرور بالملف المسمى مصطلحات اللي فيه الروابط


يعني اتحملوا معاك ولا لا؟؟؟؟

yoyoiraq
02-08-2009, 18:32
السلام عليكم
الدروسواضحة ولا يوجد عندي اي سؤال
مع جزيل الشكر

كيميائية ولكن
02-08-2009, 20:22
لا فقط من لديه استفسار أو مشكله في أي ملف يخبرنا
أو من لديه صعوبة في فهم أي نقطة هذان اليومين لكم

جزاك الله خيرا

اريد توضيح او مثال عن اي تكمن الصعوبة في الكلمات التى تصفة درجة

كذلك يعد الاختلاف البيئي وثقافي نقطة هامة يجب التركيز عليها اثناء الترجمة ، فارجو ابراز بعض الاختلافات البئية والثقافية

بين اللغة العربية والانجليزية طبعا في المجالات العلمية


بوركتم:a_plain111:

bero
02-08-2009, 22:38
جزاك الله خيرا

اريد توضيح او مثال عن اي تكمن الصعوبة في الكلمات التى تصفة درجة

كذلك يعد الاختلاف البيئي وثقافي نقطة هامة يجب التركيز عليها اثناء الترجمة ، فارجو ابراز بعض الاختلافات البئية والثقافية

بين اللغة العربية والانجليزية طبعا في المجالات العلمية


بوركتم:a_plain111:



يوم غد بإذن الله تبدأ الفعاليات التطبيقية وان شاء الله نحاول توضيح كل ما يمكننا توضيحه بالأمثله

لا اعتقد سيكون هنالك اختلاف ثقافي في المجال العلمي اليس كذلك


هذا والله أعلم

*بنــ الإبداع ــت*
03-08-2009, 01:01
لا اعتقد سيكون هنالك اختلاف ثقافي في المجال العلمي اليس كذلك

كيف ذلك :confused:

بإذن الله نتعداه :shy_5new:

كيميائية ولكن
03-08-2009, 01:12
كيف ذلك :confused:

بإذن الله نتعداه :shy_5new:

ان شاء الله

بهجة العلوم
03-08-2009, 01:17
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

مدحتكو
04-08-2009, 17:56
الأخ بيرو
أرجو قبولي معكم في تلك الدورة القيمة وان كانت المشاركة قد جاءة متأخرة قليلا
بسبب ظروف سفري لم استطع المتابعة
وليست العبرة بمن سبق ولكن العبرة بمن صدق
وتفضلو بقبول فائق احترامي وتحياتي