مشاهدة النسخة كاملة : ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
بسم الله الرحمن الرحيم
الإخوة والأخوات المشاركين في الدورة التدريبية للترجمة الفيزيائية, نحييكم أطيب تحية ونود أن نطلعكم على أساسيات ورشة العمل للترجمة
في البداية سيتم تقسيمكم وفقا للمجموعات التالية
المجموعة الأولى
mah333
khaled1966
ساري
yoyoiraq
المجموعة الثانية
فلاليط
عمر الفيزيائي
qaiser
دمع التجافي
المجموعة الثالثة
كيميائية ولكن
بنـ الإبداع ــــت
salwetta
المجموعة الرابعة
نور شمس الأصيل
Business*Lady
رائحة المطر
المجموعة الخامسة
&Athari&
أم ندى
شمس الأصيل
المجموعة السادسة
nagam20
nuha1423
peace for gaza
المجموعة السابعة
وفاء (أم أسامة)
هدى555
الحزينه
ستعطى لكل مجموعة جملة يبدأ كل فرد في المجموعة بترجمتها وذلك بالإستعانة بالمصطلحات المعطاه له واستعمال القاموس إذا احتاج الأمر (لكن يشترط عدم استخدام مواقع الترجمة الفورية)
بعد العمل الفردي يتواصل أعضاء المجموعة الواحدة مع بعضهم عبر الرسائل الخاصة ليرى كل فرد من أعضاء المجموعة الواحدة ترجمة باقي أعضاء المجموعة ومن ثم يتبادلوا الأفكار فيما بينهم ويتفقوا على ترجمة واحدة تكون ترجمة جماعية ويكتب أحدهم الترجمة الجماعية لهم في الموضوع ويتبادلو ا الأدوار بينهم في كتابة الترجمات في الصفحة كل مرة
وترسل الترجمات الفردية اما لـ mafia أو bero
توضيح كيفية كتابة الموضوع
الفقرة المعطاة بالانجليزية (...........................)
ترجمة المجموعة (...........................)
وهذا النمط يستخدمه الجميع
توضع الدرجة للمجموعة بشكل عام وذلك بحسب التعاون فيما بينها والنشاط والالتزام وقوة الترجمة اما الترجمات الفردية فدرجاتها تحسب للأفراد بشكل خاص
ونفس النمط سيطبق على المقالات القصيرة ومن ثم الطويلة التي سنتدرب عليها لاحقا ان شاء الرحمن
ستوزع الجمل والمقالات على كل افراد المجموعات بحيث تعطى جملة واحدة للمجوعة وجمل مختلفة للمجموعات
يمكنكم الاستفسار عن اي شيء لم تعرفوه بالتواص مع mafia و bero
وشكرا لكم
دقائق و أضع الأمثلة
المثال الأول :
A single magnetic pole has never been isolated.
الترجمة الحرفية : هنا نفكر بالمعنى الحرفي لكل كلمة بمفردها بغض النظر عن موقعها في الجملة
المفرد المغناطيس قطب لا يكون معزول (هل تفهم هذه الجملة ان قرأتها في كتاب او مقالة علمية؟)
ترجمة مواقع الترجمة : و التي غالبا ما تكون ترجمتها حرفية و قد تفيد في حال لم تستطع ترجمة بعض الكلمات و لكن عليك الحذر فقد تستخدم المواقع مرادفات خاطئة (ليست في مكانها الصحيح) لبعض الكلمات و غالبا ما تكون ترجمتها ركيكة و غير مفهومة
- وحيد القطب المغناطيسي لم تكن معزولة
- عزلت [منتيك بول] وحيدة يتلقّى أبدا يكون.
إعادة الصياغة :
لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس.
ملاحظة : هنا نجد أن الجملة بسيطة و إعادة الصياغة لم تكن بعيدة عن الترجمة الحرفية إلا في تبديل مكان كلمة حتى تصبح الجملة أجمل (أي أننا استخدمنا هنا قواعد اللغة العربية في صياغة الجملة صياغة صحيحة ليستفيد منها القارئ).
المثال الثاني :
A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.
الترجمة الحرفية :
المتجه كمية تحتاج تخصيص كلا من الاتجاه و المقدار
ترجمة مواقع الترجمة :
- ناقل الكمية يتطلب تحديد اتجاه وحجمها على حد سواء.
- متجهة يتطلّب كمية المواصفة من على حدّ سواء اتّجاه وأهمية..
ملاحظة: : يتضح هنا سوء اختيار المرادفات و أن الجمل المترجمة غير مفهومة
إعادة الصياغة :
الكمية المتجهة تتطلب تحديد كلا من المقدار والاتجاه
المثال الثالث :
Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience.
الترجمة الحرفية :
كل شخص يمتلك أساس فهم للمبادئ للقوة من يومي خبرة
ترجمة مواقع الترجمة :
- كلّ شخص يتلقّى تفهم أساسيّة من المفهوم القوة من خبرة يوميّة.متجهة يتطلّب كمية المواصفة من على حدّ سواء اتّجاه وأهمية..
- كل شخص لديه فهم أساسي من مفهوم القوة من التجربة اليومية.
ملاحظة: : الترجمة الأولى الترجمة الركيكة و الطريقة الطويلة التي لا تؤدي إلى المفهوم المطلوب ، الترجمة في الموقع الثاني تعتبر جيدة جدا ً و مفهومة
إعادة الصياغة :
كل شخص لديه فهم أساسي لمفهوم القوة من التجربة اليومية
المثال الرابع :
The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
الترجمة الحرفية :
الدور للحرارة محرك لعملية الطاقة من الخزان و كما يعمل مفيد شغل
ترجمة مواقع الترجمة :
- الدور من ال [هت نجن] أن يعالج الطاقة من الخزانة حارّة [س س تو] أتمّت عمل مفيدة.
- دور حرارة المحرك لعملية الطاقة من الخزان الساخن وذلك من أجل القيام بعمل مفيد.
ملاحظة: : نلاحظ استخدام كلمات انجليزية معربة في الترجمة الأولى لأن الموقع لم يتمكن من ترجمة كلمة محرك حراري و الترجمة كانت غير مفهومة ، بالنسبة لترجمة الموقع الثاني تحتاج لإعادة صياغة لأنها غير مفهومة .
إعادة الصياغة :
عمل المحرك الحراري هو أن يوجه الطاقة من الخزان الحار ليقوم بعمل مفيد .
إن شاء الله تكون الأمثلة واضحة
سترسل الجمل لاحقا ً إلى جميع المجموعات
بانتظار استفساراتكم
كيميائية ولكن
03-08-2009, 10:10
بسم الله الرحمن الرحيم
بارك الله فيك اختي مافيا
بقية نقطة الزمن ، متى يتم تسليم الترجمة
سنرسل بإذن الله رسالة خاصة لكل مجموعة بالجملة المطلوب ترجمتها
و أنت حالما تنتهي من ترجمتك ارسليها إلينا و ستقيمين على ترجمتك
و من ثم
ناقشي افراد مجموعتك و بعد اعتماد الترجمة من المجموعة تكتب كما ورد أعلاه
نور شمس الأصيل
03-08-2009, 10:38
بارك الله فيك اختي مافيا على ما قدمتي
ان شاء الله الله يوفق الجميع
يعني نطبق كل شيء كما ذكرتي في الامثلة
بوركتي
تحياتي للجميع
و بورك فيك .. عزيزتي العمل مشترك بيني و بين زميلتي bero
و أتمنى تطلعوا على الأمثلة و في المساء سنرسل الجمل خاصتكم حتى تبدؤوا العمل ضمن مجموعاتكم
تحياتي للجميع
وفاء(أم أسامة)
03-08-2009, 11:00
بارك الله فيكم..
هل هي جملة واحدة اليوم.. مثل الأمثلة التي أوردتموها؟
وهل سيكون هناك امتحان في الغد؟
نسأل الله التوفيق للجميع :s_thumbup:
فقط جملة واحدة
لا يوجد امتحان منفصل فالتقييم سيكون على الترجمة الفردية التي سيرسلها كل مشترك على حدة بالإضافة إلى أن جزء من التقييم سيكون على تعاون افراد المجموعة و اعتمادهم لترجمة الجملة المسندة إليهم
كيميائية ولكن
03-08-2009, 11:37
فكرة العمل الجماعي
فكرة طيبة مباركة
وفق الله كل المجموعات
واعان الاستاذتين
أشكرك عزيزتي كيميائية ولكن
بهذه الطريقة راح ترتاحوا و نرتاح من قلق الاختبار و طول الانتظار
بالتوفيق للجميع
هل هناك تقييم على الفترة الزمنية أم لا
أكيد سنعمل حساب الفترة الزمنيه فهل معقول ان نساوي من يحضر ترجمته اليوم بمن يحضرها غدا!!!!
بارك الله فيكم أستاذة mafia وأستاذة bero
بانتظار الجمل ..
بس بالنسبة لدرجة الترجمة الجماعية ياليت تنظروا فيها أستاذة بالنسبة للفترة الزمنية فقد تصادف أحد أفراد المجموعة ظروف
بارك الله فيكم
لي استفسار:
1- متى سترسلون الجمل
2- هل سيكون للمجموعات مكان خاص لكل واحدة؟ أم سترسل الكلمات لجميع أفراد المجموعة
بارك الله فيكم أستاذة mafia وأستاذة bero
بانتظار الجمل ..
بس بالنسبة لدرجة الترجمة الجماعية ياليت تنظروا فيها أستاذة بالنسبة للفترة الزمنية فقد تصادف أحد أفراد المجموعة ظروف
سترسل لكم الجمل مساءا ان شاء الله
وسنعمل حسابنا على فترة المجموعات لا تقلقوا
بارك الله فيكم
لي استفسار:
1- متى سترسلون الجمل
2- هل سيكون للمجموعات مكان خاص لكل واحدة؟ أم سترسل الكلمات لجميع أفراد المجموعة
1- مساءا ان شاء الله وستكون جملة واحدة فقط للمجموعة
2- لقاءكم انتم رتبوه على الخاص او بالايميل اتفقوا فيما بينكم لكن يمنع تماما وضع ايميلاتكم هنا وسترسل الجمل لكل افراد المجموعة وانتم تتفقون فيما بينكم
احسن حاجه مافي اختبار:laughter01:
يعني الحين ابتدى الجد
بخصوص احتساب الفتره الزمنيه الخوف ان فعلا لاتناسب الجميع
او ان النت لسمح الله عطلان او حصل ظرف او كنا في عمل كيف الحل معاها؟
احسن حاجه مافي اختبار
:a_plain111:
فرحانــــــــــــــــــه
طيب بغير رأيي خلاص كل يوم اختبار
:a_plain111:
فرحانــــــــــــــــــه
طيب بغير رأيي خلاص كل يوم اختبار
يمه منك:laughter01:
مع ان عملية التقييم اصعب من الاختبار وماتضمني فيها نتيجه
بخصوص الفتره الزمنيه بيرو حاولو تكون مفتوحه طوال اليوم عشان اللي مشغول صباحا
يناسبه المسا والعكس
وفقكم الله وكثر خيركم على وقتكم وجهدكم اللي تقضوه معانا وزادكم علم ورفعه
يمه منك:laughter01:
مع ان عملية التقييم اصعب من الاختبار وماتضمني فيها نتيجه
بخصوص الفتره الزمنيه بيرو حاولو تكون مفتوحه طوال اليوم عشان اللي مشغول صباحا
يناسبه المسا والعكس
وفقكم الله وكثر خيركم على وقتكم وجهدكم اللي تقضوه معانا وزادكم علم ورفعه
شوفي راح نتفق انا ومافيا ونكتب لكم في رسايل خاصه تمام
بإذن الله بنحاول نرسل الجمل بسرعة عسب تقدروا تتناقشوا و تتفقوا و تسلموا في الوقت المناسب
وهي كلها جملة وحدة و حاولوا ترتبوا بينكم من الحين
بالتوفيق
جزاكم الله خير ويارب نوفق شدو الهمة يا أحلى مجموعة
بالمناسبة روح عمل الجماعة عليها درجات :a_plain111:
Business*Lady
03-08-2009, 16:13
شكراً جزيلاً لك على التوضيح والأمثلة الرائعة
هذا واجبنا
بانتظار ترجماتك الرائعة ..
peace for gaza
03-08-2009, 16:56
احلى سلام لاحلى جرووووووب
بالدنيااااااااااااااا
الله يوفقكم يا رب
ويسلموووووووو
يا احلى بيروووووووووو و ماااااااااااااافيا
على كل كلمة حكيتوها لانو كل
حرف عم بوعيني عشي جديد
والله يوفق الكل
ومن ناحية الامتحان
انا عم شوف هلا اصعب لانو الواحد ما عم يعرف درجته
يعني متل الاطرش بالزفة
بالتوووووووفييييق
أهلا ً عزيزتي يا مساء الأنوار
المهم روح التعاون اللي فيها راح توصلوا للدرجة النهائية إن شاء الله
بالتوفيق
شموس المجد
03-08-2009, 18:34
شكرا لكم
وقد ارسلت الترجمة واتمنى ان تكون صحيحة
سعدت جدا بتواجدي مع المجموعة الخامسة
&Athari&
و
أم ندى
الحمد لله
بانتظار مشورتكم و ترجمتكم النهائية في الموضوع
نور شمس الأصيل
03-08-2009, 19:18
السلام عليكم
اشكركم على مجهوداتكم بس يا ريت لو تمددوا شوي في الوقت اللي نسلم فيه الاجابة
يعني انا عندي النت تروح وتجي يعني هون مشكل
الله يعين مجموعتي عليا
الله يوفق الجميع
انتوا كثفوا جهودكم و إن شاء الله تخلصوا في الوقت
ترى اليوم جملة صغيرة باجر بتطول و بعدة بتصير فقرة
شدوا الهمة أكثر
salwetta
03-08-2009, 19:49
شكرا لكم
وقد ارسلت الترجمة
وسعدت بالمجموعة الثالثة كفريق عمل
تمدد الوقت بسبب طلب الكثير منكم واصبح آخر موعد لتسليم الترجمات او وضع ترجمة المجموعات هو الساعة السادسة مساءا بتوقيت السعودية
ولن تقبل بعد ذلك اي اجابة
كيميائية ولكن
03-08-2009, 22:49
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
باذن الله هناك اتصال
ارجو تقديم فارق الوقت بين الدول اختاه
تم ارسال الترجمة
في انتظار الاخت بنت الابداع
نقطة:
وفق الله الجميع
عـــــذاري
04-08-2009, 00:18
تسجيل حضور
*بنــ الإبداع ــت*
04-08-2009, 00:51
تسجل حضور
أعتذر لتأخري ... واعتذر لمجموعتي
لكن بسبب ظروفي ...
وعدم توفر اتصال ايضا ...
ساحاول البحث عن اتصال سريع ليتم التشاور مع مجموعتي
شكرا لكم
تم إرسال الترجمة وأنا سعيدة جدا بالعمل مع المجموعه الخامسة
كيميائية ولكن
04-08-2009, 00:53
تسجل حضور
أعتذر لتأخري ... واعتذر لمجموعتي
لكن بسبب ظروفي ...
وعدم توفر اتصال ايضا ...
ساحاول البحث عن اتصال سريع ليتم التشاور مع مجموعتي
شكرا لكم
في انتظارك أختي
:a_plain111:
nuha1423
04-08-2009, 01:33
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يعطيكم العافية
وجزاكم الله خيراً
*بنــ الإبداع ــت*
04-08-2009, 01:59
تم إرسال الترجمة
وبدأنا بالتواصل مع المجموعه
جزاكم الله خيرا
بارك في جهودكم وجزاكم الله خير الجزاء
رائحة المطر
04-08-2009, 03:57
بارك الله فيكم ..
شموس المجد
04-08-2009, 05:12
الفقرة المعطاة بالانجليزية (The method of dimensional analysis is very powerful in solving physics problems)
ترجمة المجموعة (طريقة تحليل الأبعاد فعاله جدا لحل المسائل الفيزيائية )
yoyoiraq
04-08-2009, 08:36
تم الاطلاع و جاري العمل
شكرا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخوتي اعتذر هاي جيتي من السفر
أشكر الجميع و أتمنى من باقي المجموعات سرعة التواصل ووضع الترجمة النهائية
بالتوفيق للجميع
بالاتفاق مع اعضاء مجموعتي قررنا الاتي :laughter01:
(Keep in mind that negative acceleration does not necessarily mean that an object is slowing down)
ترجمتنا المتواضعه
(ضع في اعتبارك أن التسارع السلبي لا يعنى بالضرورة أن الجسم يتباطأ / يتباطئ)
وربنا يستر
peace for gaza
04-08-2009, 13:53
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
يسعد مجموعتنا modern physicists بعد العناء التوصل
الى ترجمة الجملة كما اننا قد اعتمدنا ترجمة عزيزاتي
نهى و نغم لانها الترجمة الاصح
english (For horizontal motion let us arbitrarily specify to the right as being the positive direction
الترجمة بالعربية (بالنسبة للحركة الأفقية دعنا نفترض اعتباطياً أن إتجاه اليمين هو الإتجاه الموجب للحركة)
وبالتوفيق للجميع
مع تحيات
:) $@modern physicists@$ :)
*بنــ الإبداع ــت*
04-08-2009, 14:05
الفقرة المعطاة بالانجليزية :
This led to the first model of the atom that contained internal structure
ترجمة المجموعة :
After the search
We deem the answer And the translation
وَصَفَ النَمٌوذَج الأول للذرة التركيب الداخلي لها
هذه الروح التي أردنا فعلا الوصول بكم اليها
جميل اسم مجموعة
$@modern physicists@$
تسجيل حضور
قرات الامثلة
فيها الفائدة
وننتظر المقالات انشاءالله
salwetta
04-08-2009, 15:01
This led to the first model of the atom that contained internal structure
وقد ادى ذلك إلى النموذج الأول من الذرة الذي يتضمن البنية الداخلية
مجموعة نويل
كيميائية ولكن
بنـ الإبداع ــــت
salwetta
Business*Lady
04-08-2009, 15:04
المجموعة الرابعة
نور شمس الأصيل
Business*Lady
رائحة المطر
الجملة:
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
الترجمة المتفق عليها:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية
وشكررررررررررراً لأعضاء المجموعة على تعاونهن
http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif
http://www.uparab.com/files/VRJkAidvTiHz8dpk.jpg
http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.
أولا ترجمتنا لن تكون قرآن يجب الالتزام بها:a_plain111: قد يبدع احدكم ويترجم بطريقة مميزة يمكن ان نعتمدها
مثلا لديك المثال الأول ترجمتك فيه مميزة جدا ومفهومة أكثر من جملتنا لذا سأعدل ترجمتنا بجملتك ليستفيد الجميع :a_plain111:
اما المثال الثاني فترجمتك خاطئة الكمية تحدد بمحورين اساسيين هما المقدار والاتجاة وليس الموقع
المثال الثالث هي ممارسة يومية اما الخبرة فتطلق في الأعمال اليس كذلك لذا اطلقنا عليها التجربة اليومية
مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة
بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111:
عمر الفيزيائي
04-08-2009, 16:50
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قريبا بأذن الله ستنتهي المجموع الثانية بأذن الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه هي ترجمة المجموعة الاولى
(Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom)
(عرف تومسون الالكترون بأنه جسيم مشحون وأنه عنصر اساسي من الذرة)
مرحبا جميعا
هذا مااتفقنا عليه في المجموعة الثانية
الجملة بالإنجليزية: (-( Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects
الجملة بعد الترجمة: (الزمن هو أحد الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام )
وفاء(أم أسامة)
04-08-2009, 18:29
مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة
بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111:
بعد إذن أستاذتي bero.. التي أعتز أن أكون تلميذتها وكذلك أختنا mafia
ولكن أعتقد أنه من الحنكة والمهارة أن نخفى تماما ملامح الترجمة وهذا ما تعلمناه في الدرس الثاني..
" احذر أخي القارئ إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربيا الأصل ...قم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي"
وأعتقد أن هذا هو ما فعلته لأنها استوفت المعنى ، هذا والله أعلم ...
طبعا خبرتي في الترجمة متواضعة وقد أكون مخطئة
وجزى الله أختنا نغم خير الجزاء على فكرتها الجميلة وإن شاء الله نحذوا حذوها في المرات القادمة :s_thumbup:
أهلا بكِ:a_plain111:
كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم
هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول
أيها المترجم أنت خائن!!!!!!
احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص
ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم
أهلا بكِ:a_plain111:
كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم
هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول
أيها المترجم أنت خائن!!!!!!
احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص
ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم
كيف يعني أستاذة bero ??
هل هي احدى العبارات اللي ترجمتها المجموعات وهل نذكرها هنا ؟
كيف يعني أستاذة bero ??
هل هي احدى العبارات اللي ترجمتها المجموعات وهل نذكرها هنا ؟
نسيت الاختبار؟؟؟
nuha1423
04-08-2009, 23:10
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيكم جميعاً وجزاكم خيراً
وأنا بانتظار الخطوة التالية
peace for gaza
04-08-2009, 23:53
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.
يعطيكي العااافية اختي
بميزااااااااان حسناتك بازن الله
للامااااااااااااااااااااااااام
كماااااااااااااااااان
ووكمااااان
peace for gaza
04-08-2009, 23:59
أهلا بكِ:a_plain111:
كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم
هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول
أيها المترجم أنت خائن!!!!!!
احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص
ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم
بصراااااااااااااااااااااااااحة
انا عم حس الدروس عم يدخلو ببعضهم هلا
المهم انا عندي نزرية
وما بدي اغيرها
الترجمة ترجمة
وانك انت يلي تبدع وتكتب النص بايدك
كتابة
لهيك يمكن العالم بيعطو للترجمة النصيب الاقل دايما
ولا شو يا احلى بيرو
لهيك انا دايما بلتزم بالنص يلي قدامي
لاني مترجم
وما بزيد حروف بس متل ما حكينا بالدروس
يمكن انو نتلاعب باماكن الكلمات
منشان نعطي توازن للنص
يلا
بالتوووووووووووووووفيق لكل لجروبات
ويسلموووووو لاحلى استازتين بالدنيا
والللللللللللله بيرو القمرررررر
وطبعا مافياااااااااااا الامورة
نسيت الاختبار؟؟؟
لامانسيت أستاذة:laughter01:
الأولى
Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom
عرّفَ طومسون الإلكترون على أنه جسيم مشحون وهو أحد مكونات الذرة
الثانية
- Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects
الزمن هو احدى الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام
الثالثة
This led to the first model of the atom that contained internal structure
أدى ذلك إلى النموذج الأول للذرة المحتوية على تركيب داخلي
الرابعة
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية أكثر عموما للحركة
الخامسة
The method of dimensional analysis is very powerful in solving physics problems
قاعدة تحليل الأبعاد قوية جدا في حل المسائل الفيزيائية
السادسة
For horizontal motion let us arbitrarily specify to the right as being the positive direction
في الحركة الأفقية دعنا نخصص اليمين ليكون هو الإتجاه الموجب
السابعة
Keep in mind that negative acceleration does not necessarily mean that an object is slowing down
ضع في اعتبارك أن العجلة( التسارع ) السالبة لا تعني بالضرورة بأن الجسم يتباطأ
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/48/1%20(11).gif
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سنعلن هنا درجات ترجمة المجموعات فقط مع التعليق على الأخطاء وستصلكم اليوم بإذن الله درجات ترجماتكم الفردية برسائل خاصة
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة الأولى )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom
ترجمتكم
عرف تومسون الالكترون بأنه جسيم مشحون وأنه عنصر اساسي من الذرة
أضفتم كلمة أساسي ولا وجود لها ولم تعيدوا صياغة الجملة
الدرجة
2.5 من 3 للترجمة و صفر لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 2.5 من 5
ماعدا mah333 حصل على 1.5 لروح التعاون لمحاولته الجادة في التواصل مع زملائة وعمل ما يمكن عمله
لم تتواصلوا كفريق عمل لذا حصلتم على هذه الدرجة
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة الثانية )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects
ترجمتكم
الزمن هو أحد الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام
ترجمتكم ممتازة
الدرجة
3 من 3 للترجمة و 1.5 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4.5 من 5
لتأخر تواصلكم كفريق عمل
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة الثالثة )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
This led to the first model of the atom that contained internal structure
ترجمتكم
وقد ادى ذلك إلى النموذج الأول من الذرة الذي يتضمن البنية الداخلية
اضفتم كلمة وقد, اخترتم كلمة يتضمن والأفضل المحتوية, وفي الفيزياء لفظ structure يفضل كتابته بالتركيب.
الدرجة
2 من 3 للترجمة و 1.5 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 3.5 من 5
لعدم وجود التعاون الحقيقي بينكم
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة الرابعة )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
ترجمتكم
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية
مفهومكم في ترجمة الجملة خاطئ مما أدى الى تغيير المعنى
الدرجة
2 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4 من 5
اثبتم روح الفريق فعلا
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة الخامسة )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
The method of dimensional analysis is very powerful in solving physics problems
ترجمتكم
طريقة تحليل الأبعاد فعاله جدا لحل المسائل الفيزيائية
اختياركم كلمة طريقة والأحرى قاعدة لأنها قاعدة اساسية, وترجمتكم لـ powerful على انها فعالة وهي في الأصل قوية.
الدرجة
2 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4 من 5
اثبتم روح الفريق فعلا
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة السادسة )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
For horizontal motion let us arbitrarily specify to the right as being the positive direction
ترجمتكم
بالنسبة للحركة الأفقية دعنا نفترض اعتباطياً أن إتجاه اليمين هو الإتجاه الموجب للحركة
لضفتم كلمة اتجاه قبل اليمين ولا وجود لها.
الدرجة
2.5 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4.5 من 5
اثبتم روح الفريق فعلا
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif
(¯°·._.·(المجموعة السابعة )·._.·°¯)
الجملة باللغة الانجليــــزية
Keep in mind that negative acceleration does not necessarily mean that an object is slowing down
ترجمتكم
ضع في اعتبارك أن التسارع السلبي لا يعنى بالضرورة أن الجسم يتباطأ / يتباطئ
ترجمتكم ممتازة لكن يجب تغيير كلمة السلبي للسالب.
الدرجة
3 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 5 من 5
اثبتم روح الفريق فعلا
ونسأل الله لكم ولنا الصلاح والهدايــــــــــــــــة
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/48/1%20(11).gif
نور شمس الأصيل
05-08-2009, 10:21
شكرا لكم على النتائج عزيزتي بيرو واختي مافيا
بداية موفقة للجميع
اتمنى لكم التوفيق في مشواركم
نور شمس الأصيل
05-08-2009, 10:24
متى الترجمة الثانية؟؟
peace for gaza
05-08-2009, 10:38
الله يعطيكم العافية بيرو ومافيا
وبميزان حسناتكم انشالله
ومبروك للكل
توفيقه بالترجمة الاولى
وانشالله لمزيد من التقدم
والنجاح
بدي اهني مجموعتي modern physicistes
لانو بجد انتو احلى جروب
والله معكم
بالتوووووووفيق للكل
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 10:58
مبروووووك لكل المجموعات...
ومازال الطريق طويل..الله يوفق الجميع..
وشكرا لمجموعتي على روح التعاون..
ويارب تفضل الصداقة بيننا بعد الإنتهاء من المسابقة إن شاء الله
وألف ألف شكر للغاليتين beroو mafia
جزاكم الله كل الخير في الدنيا والآخرة
الف مبروك للجميع
و إلى مزيد من التقدم و التعاون
ستصلكم النتائج النهائية بشكل فردي عبر الرسائل الخاصة
ألف مبروك ل modern physicists
ولكل المجموعات
بالتوفيق بانتظار الترجمة التالية
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 13:04
جزى الله المقيمين على هذه الدورة خير الجزاء على الإفادة العظيمة التي حصلنا عليها ..
ولا أعرف كيف أوافيكم شكرا ... ولا كيف أعبر عن مدى امتناني لكم..
غير أني أدعو الله لكم أن يرزقكم سعادة الدارين
في الحقيقة كل قطعة ترجمتها كل مجموعة وقفت عندها كثيرا وتعلمت منها ..
وهذه هي بعض الدروس التي تعلمتها:
في القطعة:
This led to the first model of the atom that contained internal structure
كانت ترجمتها:
أدى ذلك إلى النموذج الأول للذرة المحتوية على تركيب داخلي
هنا تعلمت شئ مهم أن العبارة that contained internal structure
قصد الكاتب منها أن يعطي نبذة عن عن مدلول النموزج الأول للذرة .. والتي لم أفطن لها صراحة
وكنت سأترجمها على أفضل الاحوال :
هذا يؤدي إلى النموذج الأول للذرة التي تحتوي تركيب داخلي
قد تكون الترجمة صحيحة ولكن أشك في ذلك ..لأني لم أقصد من ترجمتي ما قصده الكاتب
في القطعة:
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
ترجمتها:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية أكثر عموما للحركة
وكانت ترجمة أخواتي:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية
والحقيقة أن تعبير is a more أعتقد أنها فعلا للتفضيل بين شيئين.. هذا ما تعلمته من خلال ممارسات سابقة
ولكن هنا التفضيل سيغير المعنى كثيرا .. ومن الصعب أن نصل للترجمة الصحيحة هنا إلا إذا كنا متشربين للمعنى الفيزيائي جيدا
كان الله في عون المترجمين :confused:
في القطعة:
The method of dimensional analysis is very
powerful in solving physics problems
ترجمتها:
قاعدة تحليل الأبعاد.....
بحثت عن معنى method فلم أجد لها معنى( قاعدة)..ربما لأن القاموس الذي معي بدائي شوية
و بحثت في القواميس العلمية فلم أجد مبتغاي
ولكن لماذا تم ترجمتها بقاعدة ؟؟
أكيد لأن المتعارف عليه هو أن method of dimensional analysis
معناها( قاعدة تحليل الأبعاد) .. وعلى المترجم اتباع العرف..
إذن كيف يمكن تجنب هذا الخطأ؟؟... أكيد بالممارسة الكثيييرة
ألم أقل لكم كان الله في عون المترجمين :mommy_cut:
بارك الله فيك عزيزتي وفاء(أم أسامة)
طريقتك في التحليل و التفكير رائعة و تدل على شخصية مجتهدة و تسعى للعلم فعلا ً
فقط أحب أن أضيف بأنه لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية و إلا لخرج عن المعنى المطلوب
و method نصلحها بالقاعدة في الفيزياء و ممكن تعني أسلوب أو طريقة في الرياضيات
بالتوفيق للجميع في الورشة القادمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نداء الى اعضاء المجموع الاولى بعد استلامكم موعد الامتحان الاخر ارجو ان نتفق على موعد محدد لكي يتواجد الجميع
انا ساعلمكم بالموعد
ولكم جزيل الشكر
عـــــذاري
05-08-2009, 14:55
شكرا لكم
ممكن استفسر بالمجموعه الخامسه لماذا كلمه فعاله غير صحيحه
مالضرر؟؟
ترددنا كثيرا بين فعاله وقوية وكنت اميل الى كلمه فعاله
ولااعلم لماذا ممكن اعتبرها كمترجمه خطأ
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 15:08
بارك الله فيك عزيزتي وفاء(أم أسامة)
طريقتك في التحليل و التفكير رائعة و تدل على شخصية مجتهدة و تسعى للعلم فعلا ً
فقط أحب أن أضيف بأنه لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية و إلا لخرج عن المعنى المطلوب
و method نصلحها بالقاعدة في الفيزياء و ممكن تعني أسلوب أو طريقة في الرياضيات
بالتوفيق للجميع في الورشة القادمة
شكرا جزيلا على هذا الإطراء أختيmafia
وبالفعل عندك حق لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية
وهذا ما أفقدني الأمل أن أترجم في تخصصات الفيزياء :mommy_cut:
ولكن ما المشكلة.. أعتقد مازال بإمكاني أن أترجم في تخصص الفيزياء الحيوية :a_plain111:
ومالها البيولوجي وحشة ولا وحشة :rolleyes:
شكرا لكم
ممكن استفسر بالمجموعه الخامسه لماذا كلمه فعاله غير صحيحه
مالضرر؟؟
ترددنا كثيرا بين فعاله وقوية وكنت اميل الى كلمه فعاله
ولااعلم لماذا ممكن اعتبرها كمترجمه خطأ
كلمة فعالة توحي للاستخدام المادي وليس المعنوي ونحن هنا نجد ان القاعدة معنويه وليست مادية اليس كذلك؟؟؟
هي ليست خاطئة ولكنها ليست في مكانها المناسب ومن يقرأها لا يفهمها وبذا لن نكون طبقنا القواعد التي اردناها
شكرا جزيلا على هذا الإطراء أختيmafia
وبالفعل عندك حق لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية
وهذا ما أفقدني الأمل أن أترجم في تخصصات الفيزياء :mommy_cut:
ولكن ما المشكلة.. أعتقد مازال بإمكاني أن أترجم في تخصص الفيزياء الحيوية :a_plain111:
ومالها البيولوجي وحشة ولا وحشة :rolleyes:
ومين قال البيولوجي وحشة؟؟؟؟
انتِ فعلا راح تتميزي لو شديتي حالك وربطتي بين الفيزياء والبيولوجي وراح تلقي الفيزياء الحيوية انسب شي لكِ
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 16:02
ومين قال البيولوجي وحشة؟؟؟؟
انتِ فعلا راح تتميزي لو شديتي حالك وربطتي بين الفيزياء والبيولوجي وراح تلقي الفيزياء الحيوية انسب شي لكِ
جزاك الله خيرا أختي bero
وإن شاء الله نرتقي طالما أن هناك مخلصون أمثالكم
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, TranZ by Almuhajir
diamond