المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة


Aratype
12-04-2006, 16:00
في موضوع سابق عرضت المشاركة المتميزة "جود" مفردات كتاب الفيزياءPhysics for Scientists and Engineers وقد كنت مهتماً جداً بهذا الكتاب في الفترة الأخيرة فكانت هذه المشاركة من نوع صدفة خير من ألف ميعاد!

مشروعي بخصوص هذا الكتاب:

هل يمكن إيجاد فريق من هذا المنتدى بحيث نتعاون على ترجمة الكتاب إلى اللغة العربية؟ مع العلم أنني سأتكفل بجميع أمور الإشراف العلمي والفني والمادي اللازمة لإنجاح نشر الكتاب. يتوفر الكتاب عندي بصيغة PDF وأيضاً كتاب حلول المسائل الواردة فيه.

لنبدأ بالفصل الأول الذي يتناول موضوع "المقاييس"، وهو كما لايخفى عليكم موضوع مهم جداً في جميع مجالات العلوم.
مفردات الفصل الأول هي:
الفيزياء والمقاييس
معايير المسافة والكتلة والزمن Standards of Length, Mass, and Time
المادة ونموذج بنيتها Matter and Model Building
الكثافة والكتلة الذرية Density and Atomic Mass
تحليل مفهوم البعد الفيزيائي Dimensional Analysis
تحويل الوحدات Conversion of Units
الحسابات التقديرية وحسابات المرتبة Estimates and Order-of-Magnitude Calculations
الأرقام المعنوية Significant Figures

عدد صفحات هذا الفصل مع نصوص المسائل: 22 صفحة

المشاركة مفتوحة للجميع من المحيط إلى الخليج شرط أن يكون المشارك من حملة درجة الماجستير في الفيزياء على الأقل.

أرجو ممن يود المشاركة بعث رسالة إلى عنواني aratype[at]hotmail.com مع ذكر الاسم والدرجة العلمية والعمر والبلد لكي نقوم بتشكيل الفريق معاً.

أرحب بطرح أية تساؤلات عن هذا المشروع أيضاً...

الراويه الجامعيه
12-04-2006, 16:48
السلام عليكم
اخي ارحب في الاشتراك معكم
في ترجمة هذا الكتاب
وانه لمن دواعي سروري ان انفع بعلمي من يريد الانتفاع
تقبل تحياتي
وسارسل الى البريد الالكتروني الذي ذكرت في اقرب فرصة انشاء الله
الراوية الجامعية
الرا

نوويه 1
12-04-2006, 20:12
/
\
/

بسم الله

السلام عليكم ورحمة الله

بادرة طيبة منكم

شكر الله لكم

لــــــكن

لماذا يشترط درجة الماجستير ؟؟

(للعلم فإن هذا الكتاب مقرر للسنوات الأولى جامعية)

أرى أنه لابأس بحملة البكالريوس والذين يزخر بهم المنتدى

أعانكم الله

/
\
/

Aratype
12-04-2006, 23:31
لاتكفي درجة البكالوريوس نتيجة خبرتي مع الزملاء العرب... ولكن إذا كان هناك من يصر على استطاعته القيام بالترجمة على الرغم من أنه يحمل درجة البكالوريوس فقط فمرحباً بالتجربة... ونحن نحتاج للجميع.

ملاحظة، أهتم البعض بالحصول على الكتاب بصيغة الـ PDF، ولكنني عملت مسح للكتاب الورقي للتدريس والترجمة إلى الفرنسية والألمانية (أي أن حجمه كبير جداً) ويمكن أن تجدوا الكتاب في Amazon بسعر مناسب جداً مع الجهد المبذول فيه إضافة إلى أن ذلك يمنح الحق بالدخول إلى موقع التجارب على الإنترنت.

نوويه 1
13-04-2006, 01:35
/
\
/
\

بسم الله

- رب مُبلغ أوعى من سامع -

.

نرجو منك توضيح

بعض النقاط ..

.. ماذا تقصد بقولك ( نقوم بتشكيل الفريق معا ) في المشاركة 1

وقولك ( ويمكن أن تجدوا الكتاب في Amazon بسعر مناسب جداً مع الجهد المبذول فيه

إضافة إلى أن ذلك يمنح الحق بالدخول إلى موقع التجارب على الإنترنت )

.
.

في الحقيقة الكتاب السابق ذكره متواجد لدي

هل أستطيع كتابة ترجمة الجزء المحدد هنا ؟


وفقكم الله

/
\
/
\

Aratype
13-04-2006, 01:55
أقصد تشكيل فريق ترجمة بحيث يتعاون أكثر من شخص على ترجمة الفصل...

هناك من بعث لي برسائل خاصة وإيميلات لطلب نسخة من الكتاب الأصلي (دون الرغبة بالمشاركة في الترجمة بالضرورة) ولهم قلت بأن الكتاب موجود على Amazon.com بسعر يبتدئ من 30 دولار...

هناك مختبرات افتراضية في الطبعة الأخيرة من الكتاب يمكن الاشتراك بها على موقع الكتاب لدى الناشر وإليك العنوان:
http://www.brookscole.com/cgi-brookscole/course_products_bc.pl?fid=M20b&product_isbn_issn=0534408427&discipline_number=13

إذا أردت المشاركة في الترجمة، أرجو إرسال إيميل على عنواني السابق ذكره مع ذكر المعلومات المطلوبة وسننتظر مدة أسبوع ريثما يتم جمع المعلومات عن جميع المترجمين الذين يودون المشاركة وطريقة المشاركة... الخ

وإذا كنت تريد الترجمة فوراً فيمكنك ترجمة الصفحة 3 حتى الوصول إلى معايير المسافة والكتلة والزمن .

شكراً سلفا وبالتوفيق إنشاء الله

نوويه 1
21-04-2006, 15:39
/
\
/
\

بسم الله

السلام عليكم ورحمة الله

إليكم محاولتي في الترجمة .. أرجو المولى جل وعلا أن ينفع بها


/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

Like all other sciences, physics is based on experimental observations

and quantitative measurements. The main objective of physics is to find

the limited number of fundamental laws that govern natural phenomena

and to use them to develop theories that can predict the results of future

experiments. The fundamental laws used in developing theories are

expressed in the language of mathematics, the tool that provides abridge

between theory and experiment

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/

مثل كل العلوم الأخرى، تستند الفيزياء على الملاحظات التجريبية والمقاييس الكمية.

إن الهدف الرئيسي للفيزياء إيجاد العدد المحدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية

واستعمال هذه القوانين لتطوير النظريات بحيث يمكننا توقع نتائج التجارب المستقبلية.

هذه القوانين الأساسية استعملت في تطوير النظريات المعبر عنها بلغة الرياضيات، الأداة التي تربط بين

النظرية والتجريب.

/
\
/
\

نوويه 1
21-04-2006, 15:52
/
\
/
\
When a discrepancy between theory and experiment

arises, new theories must be formulated to remove the

discrepancy. Many times a theory is satisfactory only

under limited conditions; a more general theory might be

satisfactory without such limitations

For example, the law of motion discovered by Isaac

Newton (1642-1727) in the 17th century accurately

describe the motion of objects moving at normal speed but

do not apply to objects moving at speeds comparable with

the speed of light

In contrast, the special theory of relativity developed by

Albert Einstein (1879 -1955) in the early 1900s gives the

same results as Newton’s laws at low speeds but also

correctly describes motion at speeds approaching the

speed of light

Hence, Einstein’s special theory of relativity is a more

general theory of motion

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

عندما يظهر تناقض بين النظرية والتجربة يجب أن تصاغ نظريات جديدة لإزالة هذا التناقض.

في كثير من الأوقات تكون النظرية مقبولة فقط تحت شروط محدودة؛

في المقابل نجد نظرية أكثر عمومية قد تكون مقنعة بدون مثل هذه الشروط .

على سبيل المثال، قانون الحركة الذي أكتشف من قبل إسحاق نيوتن (1642-1727) في القرن السابع عشر

يصف الحركة لانتقال الأجسام بدقة في السرعة الطبيعية

لكن لا تطبق على الأجسام التي تتحرك بسرعة مقاربة لسرعة الضوء.

على النقيض من ذلك، النظرية النسبية الخاصة

والتي طورت من قبل ألبرت آينشتاين (1879 -1955) في بدايات 1900

تعطي نفس النتائج كقوانين نيوتن في السرعة المنخفضة

لكن أيضا تصف الحركة بشكل صحيح في السرعات التي تقترب من سرعة الضوء.

لذلك النظرية النسبية الخاصة لآينشتاين نظرية أكثر عمومية لوصف الحركة .

/
\
/
\

نوويه 1
21-04-2006, 15:59
/
\
/
\

Classical physics includes the theories, concepts, laws, and experiments

in classical mechanics, thermodynamics, optics, and electromagnetism

developed before 1900. Important contributions to classical physics were

provided by Newton, who developed classical mechanics as systematic

theory and was one of the originators of calculus as a mathematical tool

Major developments in mechanics continued in the 18th century, but the

fields of thermodynamics and electricity and magnetism were not

developed until the latter part of the 19th century, principally because

before that time the apparatus for controlled experiments was either too

crude or unavailable

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

تتضمن الفيزياء الكلاسيكية النظريات والمفاهيم والقوانين والتجارب في الميكانيكا الكلاسيكية

والديناميكا الحرارية والبصريات والكهرومغناطيسية هذا وقد طورت قبل 1900.

إن المساهمات المهمة في الفيزياء الكلاسيكية زودت من قبل نيوتن

الذي طور الميكانيكا الكلاسيكية كنظرية منظمة وكان إحدى منشئين حساب التفاضل والتكامل

الذي يمثل أداة رياضية.

التطورات الرئيسية في الميكانيكا استمرت في القرن الثامن عشر،

لكن حقول الديناميكا الحرارية والكهرباء والمغناطيسية لم تتطور حتى الجزء الأخير للقرن التاسع عشر.

في الحقيقة كان سبب هذا التأخر أن الأدوات المستخدمة للسيطرة على التجارب

كانت أما أنها لم تزل خام أو أنها غير متوفرة.

/
\
/
\

نوويه 1
21-04-2006, 16:09
/
\
/
\

A major revolution in physics, usually referred to as modern physics

began near the end of the 19th century. Modern physics developed

mainly because of the discovery that many physics phenomena could not

be explained by classical physics. The tow most important developments

in this modern era were the theories of relativity and quantum mechanics

Einstein’s theory of relativity not only correctly described the motion of

objects moving at speeds comparable to the speed of light but also

completely revolutionized the traditional concepts of space, time, and

energy. The theory of relativity also shows that the speed of light is the

upper limit of the speed of an object and that mass and energy are

related. Quantum mechanics was formulated by a number of

distinguished scientists to provide descriptions of physical phenomena

at the atomic level

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

الثورة الرئيسية في الفيزياء، عادة ما يطلق عليها اسم الفيزياء الحديثة، بدأت قرب نهاية القرن التاسع عشر .

تطورت الفيزياء الحديثة بشكل رئيسي بسبب اكتشاف العديد من ظواهر الفيزياء والتي لا يمكن أن تفسرها الفيزياء الكلاسيكية.

أهم ما تطور في ذلك العصر الحديث شيئان هما النظريات النسبية وميكانيكا الكم.

نظرية آينشتاين للنسبية لم تصف الحركة فقط بشكل صحيح لانتقال الأجسام بسرعات مقاربة لسرعة الضوء

لكن بالإضافة على ذلك أحدثت ثورة في المفاهيم التقليدية بالكامل من فضاء ووقت وطاقة.

أيضا النظرية النسبية تبين بأن سرعة الضوء هي الحد الأعلى لسرعة الجسم وبأن هناك علاقة وثيقة بين الكتلة والطاقة.

ميكانيكا الكم صيغت من قبل عدد من العلماء البارزين لتحديد أوصاف الظواهر الطبيعية في المستوى الذري.

/
\
/
\

نوويه 1
21-04-2006, 17:09
/
\
/
\

Scientists continually work at improving our understanding of

fundamental laws, and new discoveries are made every day. In many

research areas there is a great deal of overlap among physics, chemistry

and biology. Evidence for this overlap is seen in the names of some

subspecialties in science – biophysics, biochemistry, chemical physics

biotechnology, and so on. Numerous technological advances in recent

times are the result of the efforts of many scientists, engineers, and

technicians. Some of the most notable developments in the latter half of

the 20th century were (1) unmanned planetary explorations and manned

moon landings, (2) microcircuitry and high-speed

computers, (3) sophisticated imaging techniques used in scientific

research and medicine, and (4) several remarkable result in genetic

engineering. The impacts of such developments and discoveries on our

society have indeed been great, and it is very likely that future

discoveries and developments will be exciting, challenging, and of great

benefit to humanity

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/

يعمل العلماء بشكل مستمر على تحسين فهمنا للقوانين الأساسية واكتشاف العديد من الاكتشافات الجديدة كل يوم.

الكثير منهم يبحثون في المنطقة التي تتداخل فيها الفيزياء مع العلوم الأخرى مثل الكيمياء وعلم الأحياء.

دليل هذا التداخل يتضح في أسماء بعض تطبيقات الأحياء في العلوم -

كالفيزياء الحيوية والكيمياء الحيوية والفيزياء الكيميائية والتقنية الحيوية وهكذا.

يرجع الفضل للتقدم التقني في الأوقات الأخيرة نتيجة جهود العديد من العلماء والمهندسون والتقنيون.

في الحقيقة التطورات الأكثر بروزاً في النصف الأخير للقرن العشرين كانت

(1) نزول رجال الاستكشافات الكوكبية والهبوط غير الآلي للقمر

(2) الدائرات الكهربائية والحاسبات السريعة،

(3) تقنيات تصوير متطورة استعملت في البحث العلمي والطب

(4) نتائج متعددة ورائعة في هندسة الجينات.

في الحقيقة تأثيرات مثل هذه التطورات والاكتشافات على مجتمعنا تأثير عظيم ,

والتي بدورها تعطي احتمالية كبيرة للإثارة والتحدي المرتقب لاكتشافات وتطورات مستقبلية

تحمل بين جوانحها المنفعة العظيمة للإنسانية.

/
\
/
\

نوويه 1
21-04-2006, 17:11
/
\
/
\

أنتظر نقدكم البناء ,,

حفظكم الله ورعاكم

/
\
/
\

خلف الجميلي
21-04-2006, 22:49
الله يعطيك العافية يا أخت نووية

Aratype
23-04-2006, 22:16
الأخوة والأخوات،
هذه مراجعة الصفحة 3 من الكتاب لإبداء الملاحظات وشكراً سلفاً لجهودكم.
شكر خاص لنووية 1
والسلام عليكم

kingstars18
16-05-2007, 17:35
شكرا لكم وبارك الله فيكم،،

المتفيزق
16-05-2007, 18:23
أيها الناس ... السلام عليكم...
إن العمل بالترجمة أمر جميل ... وأجمل منه الانصراف إلى التأليف الأصيل إن أمكن...
أما عن ترجمة الكتاب سيرواي وهو كتاب عالمي فلا بأس به وهو أمر حسن ... لكن من قال إن ذلك يمكن أن يمر بسهولة لكتاب له حقوق نشر وما إلى ذلك ؟
إن الامر يمكن عندما تترجم لطلابك بالجامعة أو تلخص لهم شيئا من ذلك أما أن تشكل فريقا رسميا ونحو ذلك فأظن ان الامر عسير ...إلا إذا كان الموضوع مجرد ترجمته على الشبكة لاستفادة الجمهور ففي هذه الحالة يمكن الترجمة على نفس المشاركة ثم يتم جمعها في ملف واحد ...
أزعم أنني قادر على الترجمة بشكل مقبول خاصة في جانب الصياغة العربية المتينة ... لكني أفكر في الواقع في جهد أصيل يعتمد الكتاب وغيره ليخرج كتاب أصيل بفكر أصيل وأسئلة أصيلة ... وفي هذه الحالة يكون هذا الجهد مسجلا لي باعتباره اثراء للمكتبة وناحية علمية تشد أزري حتى على مستوى السيرة العلمية ...
إن كان بالإمكان الحصول على إذن بالترجمة فأنا أول المشاركين!!! لكني أظن الأمر صعباً ...
لا أكتمك ...لقد درست (بتشديد الراء) من الكتاب وقد كنت ألخص المواضيع تلخيصاً لا ترجمة كاملة ... مؤملا أن يأتي ذلك اليوم الذي أضطلع فيه بكتابات خاصة بي ...
يمكن التركيز على هذا الموضوع ...
على كل ...إن كان العمل سيكون من باب ترجمة متاحة للجميع فسأحاول في الترجمة ويمكنني أن أضطلع بالناحية اللغوية ( عفوا... لا أفاخر... لكن الحقيقة أن لي ميولا أدبية تجعل لغتي قوية ) ...
أتمنى لكم التوفيق...
أبو الهيثم

المتفيزق
16-05-2007, 18:29
وإذا كنت ستنشر الكتاب يا صديقي ... فهل ستنشره كتاباً مطبوعا أم الكترونيا؟ ومن هو المؤلف أو المترجم إذ ذاك ؟ وما الفائدة المرجوة من ذلك ؟ بمعنى ... ما الذي يجنيه المترجم من مجرد الترجمة ؟ هل هي فقط أن تعطي رافدا جديدا للطلاب أم ان هناك ناحية اقتصادية مثلا؟
قد تكون تساؤلات غبية ... وقد تفهمها بشكل مغلوط ... لكنها تحتاج مع غيرها ... إلى إجابة...
أليس كذلك؟

ام فراس
20-05-2007, 05:07
كانت لي وجهة نظر ,,ورأيت ان اخي المتفيزق قد وصل الى ماكنت ساستفسر عنه ,,وهو اذا كان العمل الذي تريد الشروع به يعتبر نسخة عربية من الكتاب الانجليزي فلا بد من مخاطبة الناشر الاصلي للكتاب ,,, كما ان الترجمة لهذا الكتاب القيم لا بد ان تكون واضحة لا ترجمة حرفية فصياغة المعنى الى العربية يختلف عن الترجمة النصية ,,, وهذا يتطلب جهدا كبيرا واناس لهم باع طويل في التدريس باللغة الانجليزية ,, اتمنى ان نرى كتابا عربيا بهذا الثقل ولوكان من نسخة انجليزية ,,

وبما ان تخصصي الدقيق هو الطاقات العالية ,, فسوف اساهم في ترجمة الفصول الاخيرة منه ان شاء الله