ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨ (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37370)

bero 02-08-2009 22:38

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كيميائية ولكن (المشاركة 339581)
جزاك الله خيرا

اريد توضيح او مثال عن اي تكمن الصعوبة في الكلمات التى تصفة درجة

كذلك يعد الاختلاف البيئي وثقافي نقطة هامة يجب التركيز عليها اثناء الترجمة ، فارجو ابراز بعض الاختلافات البئية والثقافية

بين اللغة العربية والانجليزية طبعا في المجالات العلمية


بوركتم:a_plain111:



يوم غد بإذن الله تبدأ الفعاليات التطبيقية وان شاء الله نحاول توضيح كل ما يمكننا توضيحه بالأمثله

لا اعتقد سيكون هنالك اختلاف ثقافي في المجال العلمي اليس كذلك


هذا والله أعلم

*بنــ الإبداع ــت* 03-08-2009 01:01

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

لا اعتقد سيكون هنالك اختلاف ثقافي في المجال العلمي اليس كذلك
كيف ذلك :confused:

بإذن الله نتعداه :shy_5new:

كيميائية ولكن 03-08-2009 01:12

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *بنــ الإبداع ــت* (المشاركة 339661)
كيف ذلك :confused:

بإذن الله نتعداه :shy_5new:

ان شاء الله

بهجة العلوم 03-08-2009 01:17

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

مدحتكو 04-08-2009 17:56

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
الأخ بيرو
أرجو قبولي معكم في تلك الدورة القيمة وان كانت المشاركة قد جاءة متأخرة قليلا
بسبب ظروف سفري لم استطع المتابعة
وليست العبرة بمن سبق ولكن العبرة بمن صدق
وتفضلو بقبول فائق احترامي وتحياتي


الساعة الآن 00:00

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir