ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37296)

bero 27-07-2009 10:11

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 336928)

هل لكي أترجم في تخصص الفيزياء يجب أن أكون متخصصة فيه؟

غالبا ذلك لأنكِ لو لم تكوني متخصصة فإنكِ لن تستوعبي المعنى الفيزيائي الذي تترجمينه


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 336928)
هل أن أكون ملما بالخلفية الثقافية للغة الأخرى.. معناه أن أكون ملما بالمصطلحات idiomsالدارجة لديهم؟ وما السبيل لتنمية ذلك؟

الالمام بالخلفية الثقافية يساعد في الترجمة العامة أكثر لكن في حالتنا هي ترجمة علمية بحته لا ثقافة فيها... اما الـ idioms فلابد من التركيز عليها والسبيل الى ذلك مثلا اخذ قاموس متخصص في ذلك او ابحث عنها في الشبكة الالكترونية



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 336928)
هل يمكن توفير قاموس علمي جيد يعتمد عليه.. من خلال النت؟


نعم... وسنساعدكم في ذلك ان شاء الله


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 336928)
يجب أن يقوم(أي المترجم) بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.

مثلا في بعض الاحيان عند الترجمة تجدين نصا لايلزم تماما ترجمته ويعتبر زائدا وترجمتك له قد تؤدي لخلل ما فلا بأس حينئذ من تركه تماما لأن غرضك فقط توصيل معلومة للقارئ

والمثال سنحصل عليه عندما نبدأ التطبيق العملي في الترجمة بإذن الله

bero 27-07-2009 10:21

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر الفيزيائي (المشاركة 336931)
[align=center]

هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟


ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة ....

هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ..
.[/align]


ليس القواميس الالكترونية وانما المواقع التي تساعد على ترجمة النصوص كموقع جوجل والذي استخدمه بعضكم في ترجمة الجملة المعطاه في الاستماره


بعد ترجمتك لنص معين من خلا مثل هذا الموقع, حاول ان تقرأ الكلام... هل تشعر بأنه مفهوم؟؟؟


قطعا لا.. لذا لايمكن الاعتماد عليها..


الحل في الكلمت العلمية هي قاموس علمي او مصطحات علمية وبالممارسة لن تجد ذلك صعبا.. وسنساعدكم في توفير مصطلحات كثيرة وقواميس تعينكم على الترجمة العلمية بإذن الله لكن يجب ان تعينوا انفسكم بتوفير قاموس فيه الكثير من المترادفات

وفقكم الله:a_plain111:

nagam20 27-07-2009 10:26

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
تم التحميل مع الشكر

نور شمس الأصيل 27-07-2009 10:26

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
سلام الله عليكم
تم التحميل

وفاء(أم أسامة) 27-07-2009 10:28

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
جزاك الله خيرا أختي bero
ولقد فهمت شرحك للجملة
بارك الله فيكم

nagam20 27-07-2009 10:41

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
هل سيكون الامتحان في معلومات الدرس؟
يعني هل علينا حفظ الدرس كاملا ام فهم النقاط الرئيسية فقط؟

كيميائية ولكن 27-07-2009 10:53

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
جاري التحميل

بارك الله فيكم

mafia 27-07-2009 11:10

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا ً بالجميع
ستصل للجميع رسالة خاصة في المساء عن تفاصيل و كيفية الإمتحان بإذن الله

*بنــ الإبداع ــت* 27-07-2009 11:33

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاااته

مافي كرسي قدااام :)

تم التحميل

mafia 27-07-2009 11:35

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
انت قدام من غير كراسي .. مرحبا ً بك


الساعة الآن 14:43

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir