ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   منتدى البحوث العلمية. (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=30)
-   -   طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=5047)

نوويه 1 21-04-2006 17:09

مشاركة: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
/
\
/
\


Scientists continually work at improving our understanding of

fundamental laws, and new discoveries are made every day. In many

research areas there is a great deal of overlap among physics, chemistry

and biology. Evidence for this overlap is seen in the names of some

subspecialties in science – biophysics, biochemistry, chemical physics

biotechnology, and so on. Numerous technological advances in recent

times are the result of the efforts of many scientists, engineers, and

technicians. Some of the most notable developments in the latter half of

the 20th century were (1) unmanned planetary explorations and manned

moon landings, (2) microcircuitry and high-speed

computers, (3) sophisticated imaging techniques used in scientific

research and medicine, and (4) several remarkable result in genetic

engineering. The impacts of such developments and discoveries on our

society have indeed been great, and it is very likely that future

discoveries and developments will be exciting, challenging, and of great

benefit to humanity


/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/

يعمل العلماء بشكل مستمر على تحسين فهمنا للقوانين الأساسية واكتشاف العديد من الاكتشافات الجديدة كل يوم.

الكثير منهم يبحثون في المنطقة التي تتداخل فيها الفيزياء مع العلوم الأخرى مثل الكيمياء وعلم الأحياء.

دليل هذا التداخل يتضح في أسماء بعض تطبيقات الأحياء في العلوم -

كالفيزياء الحيوية والكيمياء الحيوية والفيزياء الكيميائية والتقنية الحيوية وهكذا.

يرجع الفضل للتقدم التقني في الأوقات الأخيرة نتيجة جهود العديد من العلماء والمهندسون والتقنيون.

في الحقيقة التطورات الأكثر بروزاً في النصف الأخير للقرن العشرين كانت

(1) نزول رجال الاستكشافات الكوكبية والهبوط غير الآلي للقمر

(2) الدائرات الكهربائية والحاسبات السريعة،

(3) تقنيات تصوير متطورة استعملت في البحث العلمي والطب

(4) نتائج متعددة ورائعة في هندسة الجينات.

في الحقيقة تأثيرات مثل هذه التطورات والاكتشافات على مجتمعنا تأثير عظيم ,

والتي بدورها تعطي احتمالية كبيرة للإثارة والتحدي المرتقب لاكتشافات وتطورات مستقبلية

تحمل بين جوانحها المنفعة العظيمة للإنسانية.


/
\
/
\

نوويه 1 21-04-2006 17:11

مشاركة: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
/
\
/
\

أنتظر نقدكم البناء ,,

حفظكم الله ورعاكم

/
\
/
\

خلف الجميلي 21-04-2006 22:49

مشاركة: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
الله يعطيك العافية يا أخت نووية

Aratype 23-04-2006 22:16

مشاركة: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
1 مرفق
الأخوة والأخوات،
هذه مراجعة الصفحة 3 من الكتاب لإبداء الملاحظات وشكراً سلفاً لجهودكم.
شكر خاص لنووية 1
والسلام عليكم

kingstars18 16-05-2007 17:35

رد: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
[GRADE="00008B FF6347 008000 4B0082"]
شكرا لكم وبارك الله فيكم،،
[/GRADE]

المتفيزق 16-05-2007 18:23

رد: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
أيها الناس ... السلام عليكم...
إن العمل بالترجمة أمر جميل ... وأجمل منه الانصراف إلى التأليف الأصيل إن أمكن...
أما عن ترجمة الكتاب سيرواي وهو كتاب عالمي فلا بأس به وهو أمر حسن ... لكن من قال إن ذلك يمكن أن يمر بسهولة لكتاب له حقوق نشر وما إلى ذلك ؟
إن الامر يمكن عندما تترجم لطلابك بالجامعة أو تلخص لهم شيئا من ذلك أما أن تشكل فريقا رسميا ونحو ذلك فأظن ان الامر عسير ...إلا إذا كان الموضوع مجرد ترجمته على الشبكة لاستفادة الجمهور ففي هذه الحالة يمكن الترجمة على نفس المشاركة ثم يتم جمعها في ملف واحد ...
أزعم أنني قادر على الترجمة بشكل مقبول خاصة في جانب الصياغة العربية المتينة ... لكني أفكر في الواقع في جهد أصيل يعتمد الكتاب وغيره ليخرج كتاب أصيل بفكر أصيل وأسئلة أصيلة ... وفي هذه الحالة يكون هذا الجهد مسجلا لي باعتباره اثراء للمكتبة وناحية علمية تشد أزري حتى على مستوى السيرة العلمية ...
إن كان بالإمكان الحصول على إذن بالترجمة فأنا أول المشاركين!!! لكني أظن الأمر صعباً ...
لا أكتمك ...لقد درست (بتشديد الراء) من الكتاب وقد كنت ألخص المواضيع تلخيصاً لا ترجمة كاملة ... مؤملا أن يأتي ذلك اليوم الذي أضطلع فيه بكتابات خاصة بي ...
يمكن التركيز على هذا الموضوع ...
على كل ...إن كان العمل سيكون من باب ترجمة متاحة للجميع فسأحاول في الترجمة ويمكنني أن أضطلع بالناحية اللغوية ( عفوا... لا أفاخر... لكن الحقيقة أن لي ميولا أدبية تجعل لغتي قوية ) ...
أتمنى لكم التوفيق...
أبو الهيثم

المتفيزق 16-05-2007 18:29

رد: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
وإذا كنت ستنشر الكتاب يا صديقي ... فهل ستنشره كتاباً مطبوعا أم الكترونيا؟ ومن هو المؤلف أو المترجم إذ ذاك ؟ وما الفائدة المرجوة من ذلك ؟ بمعنى ... ما الذي يجنيه المترجم من مجرد الترجمة ؟ هل هي فقط أن تعطي رافدا جديدا للطلاب أم ان هناك ناحية اقتصادية مثلا؟
قد تكون تساؤلات غبية ... وقد تفهمها بشكل مغلوط ... لكنها تحتاج مع غيرها ... إلى إجابة...
أليس كذلك؟

ام فراس 20-05-2007 05:07

رد: طلب مشاركة في ترجمة كتاب الفيزياء للعلوم والهندسة
 
كانت لي وجهة نظر ,,ورأيت ان اخي المتفيزق قد وصل الى ماكنت ساستفسر عنه ,,وهو اذا كان العمل الذي تريد الشروع به يعتبر نسخة عربية من الكتاب الانجليزي فلا بد من مخاطبة الناشر الاصلي للكتاب ,,, كما ان الترجمة لهذا الكتاب القيم لا بد ان تكون واضحة لا ترجمة حرفية فصياغة المعنى الى العربية يختلف عن الترجمة النصية ,,, وهذا يتطلب جهدا كبيرا واناس لهم باع طويل في التدريس باللغة الانجليزية ,, اتمنى ان نرى كتابا عربيا بهذا الثقل ولوكان من نسخة انجليزية ,,

وبما ان تخصصي الدقيق هو الطاقات العالية ,, فسوف اساهم في ترجمة الفصول الاخيرة منه ان شاء الله


الساعة الآن 02:13

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir