ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37296)

نور شمس الأصيل 27-07-2009 16:35

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
شكرا اختي بيرو
انا اقصد الامر الرابع في الصفحة الثالثة ... الجملة الطويلة التي تحتوي كلمات مترادفة
ان شاء الله فهمتي قصدي

mafia 27-07-2009 16:44

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
الأمر الرابع يتكلم عن أهمية استخدام القواميس الثنائية التي تحتوي على أكثر من مرادف لكل كلمة و ليس فقط على معنى واحد حتى تعينك على استخدام الترجمة الصحيحة و التي تناسب الفقرة التي تقومي بترجمتها

bero 27-07-2009 16:46

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
[frame="2 98"]
الأمر الرابع:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة.. أي يجب البحث عن مترادفات كثيرة للكلمة حتى تكون ترجمتك دقيقة
[/frame]




اي هنالك نصوص فيها كلمات جديدة والقاموس العادي لا يعطيكِ مترادفات كثيرة لكن عند وجود قاموس ثنائي اللغة فإن المترادفات ستصبح أكثر وتسهل مهمة الترجمة..

mafia 27-07-2009 16:49

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
بالنسبة للترجمة العلمية فعليك ترجمة كل الفقرة ترجمة حرفية في البداية حتى لو ظننت أن البعض قد يكون غير مفهوم أو مفيد و هه هي الخطوة الأولى
و لكن فيما بعد أعيدي الصياغة بشكل منطقي و غالبا ً المقالات العلمية تكون بعيد عن الحشو و الجمل الغير مفيده في سياقها .. إلا إذا حاول الكاتب أن يكتب للأطفال مثلا ً
و هنا أحب أن ؤكد على حنكتك العلمية و فهمك للمادة التي ترغبي بترجمتها

نور شمس الأصيل 27-07-2009 16:50

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
شكرا على الشرح اساتذتي mafia and bero

نور شمس الأصيل 27-07-2009 16:52

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
فهمتك اختي mafia
الله يخليكم يا رب

qaisar 27-07-2009 17:28

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
تم التحميل

بارك الله فيكم

qaisar 27-07-2009 17:36

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
نريد كلمة المرور يا أستاذة mafia و bero

ما وصلني شيء فالبريد

دمع التجافي 27-07-2009 17:41

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم
تم التحميل

عـــــذاري 27-07-2009 19:33

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
تسجيل حضور

*بنــ الإبداع ــت* 27-07-2009 23:23

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
من المتطلبات التي لابد ان تكون في المترجم الجيد

يقوم بتصحيح مايبدو له كتعبيرات غير هاامة أو غير واضحه تكون في النص الاصلي

ماالمقصود بغير هاامه ...

bero 27-07-2009 23:32

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *بنــ الإبداع ــت* (المشاركة 337246)
من المتطلبات التي لابد ان تكون في المترجم الجيد

يقوم بتصحيح مايبدو له كتعبيرات غير هاامة أو غير واضحه تكون في النص الاصلي

ماالمقصود بغير هاامه ...



احيانا توجد مصطلحات لا معنى لها في لغتنا العربية ولا تؤثر في النص ان لم تترجم لذا يمكن اهمالها

*بنــ الإبداع ــت* 27-07-2009 23:34

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اها

تسلمي يالغلا ... شكرا لك

bero 27-07-2009 23:55

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *بنــ الإبداع ــت* (المشاركة 337250)
اها

تسلمي يالغلا ... شكرا لك



الله يسلمك:a_plain111:

ساري 28-07-2009 01:03

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم تحميل الدرس وجزاكم

ساري 28-07-2009 01:04

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تم تحميل الدرس وجزاكم الله خيرا

رائحة المطر 28-07-2009 06:49

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
تسجيل حضور

bero 28-07-2009 12:08

رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
 
http://www.up75.com/UpLoadImages/200...JZ73-33-00.jpg


الساعة الآن 04:56

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir