![]() |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
أنا ما أتعامل مع المكافي و اتوقع لازم يكون في الخيارت إيقاف الحماية
option - stop protection إذا ما نفعت هذي الطريقة أفضل تنتظري زميلتي بيرو و إن شاء الله تخبرج الطريقة السليمة أعود إلى أم أسامة : ثالثا ً : هذا صحيح و أوقات مثلا ً مثل : like - dislike أو كما ورد في جدول الإضافات الذي ألحق لكم خامسا ً : ترجميها أنت الآن و بهذا تتدربي على الإختبار |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
تم التحميل و القراءة شكرا لكم
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
تسجيل حضور
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
اول شي ايش نوع المكافح عندك في طريقة وهي انك تضغطي عليه باليمين فوق ايقونته الموجوده بجوار الساعة وتختاري exit وان شاء الله بيمشي الحال |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
جزاك الله خيرا أختي mafia
ما فهمته منك أن relatively) high energy ) ترجمتها (نسبيا) ..ولا يصح أن نترجمها( إلى حد ما) ؟ أما عن الترجمة.. حسنا سأفضح نفسي وأضع ترجمتي لكن ياريت لو تصححيلي هكون شاكرة لك: It had a long bond , short range order structure and bright surface إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع :shy_5new: ايه يا جماعة مفيش حد بيسأل ليه ..هو الدرس سهل كدة؟ :confused: ولا بتسألو على الخاص |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
relatively) high energy ) ترجمتها (نسبيا) هذا الأصح بالنسبة لوجهة نظري
أشكرك على الترجمة مجهود لاائع : It had a long bond , short range order structure and bright surface إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع أنا بترجم بطريقتي : تمتلك رابطة طويلة ، بتركيب ذو ترتيب قصير المدى و سطح لامع و كل من يدخل فليدلو بدلوه |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
استاذاتي
اتمنى معرفة الترجمة فكيف نعلم انها صحيحها ام خطا؟؟ |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
أنا لا أستطيع أن أقول أخطأت و لكن قد تكون الترجمة ركيكة أو تنقصها الدقة
و في بعض الأوقات حتى تكوني دقيقة عليك مراجعة قاموس يحتوي على مرادفات و حاولي تضعي جميع المرادفات و انظري أيها أكثر توصيلا ً للفقرة المترجمة |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
الاختبار سيكون مفاجأه:a_plain111: نفس فكرة الاختبار الثاني وبه بداية تطبيقيه |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
لا عزيزتي وفاء ما نسأل على الخاص
الدرس والله صعيب ولازمه تركيز كبير حتى نفهمه بس انا والله استفدت من اسئلتك كثيرا شكرا لك انا هلا احاول اركز اكثر وان شاء الله ما اجد صعوبة دعواتي ليكم بالتوفيق والله يسهل لكم كل ما هو صعيب |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
prefixes of scientific
لازم نحضر ايضا هذا الدرس ؟؟ ليوم الغد |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
ستحتاجين للتركيز فقط على الدرس الثالث " اساسيات الترجمة "و ليس القواميس التي ارفقت لتساعدكم فيما بعد
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
هذي ترجمتي
هو ذات رابطة طويلة قصير المدى وذوالسطح لامع |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
ترجمة معقولة لكن غير دقيقة نسيتي ترجمة structure
و لكن محاولتك جيدة جدا ً مع الممارسة ستصلي للإحتراف |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
و بورك فيك .. أشكرك |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
أنا ترجمتها كذا
لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع (عفست الدنيا ) بس محاولة |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
بتنفع لا بأس بها على الأقل المعاني صحيحة |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
لا تقلقوا من بداياتكم بالعككس أتمنى من الجميع المحاولة و طبعا ً الأسسبوع القادم سنبدأ بالورشة حيث سيقوم الجميع بالمحاولة الفعلية
و في النهاية فلنقارن مستوانا جميعا و لنقرر هل هناك تحسن هذا ما أتمناه أخي الكريم تلزمك فقط إعادة الصياغة بشكل أقوى و لكنك أجدت الترجمة : لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
أرجو تصحيح ترجمتي إذغ كان فيها خطأ
لديها رابطة قوية وبنية ذات ترتيب قصير المدى وسطح لامع |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
ترجمتك ممتازة لكن من اين أتت كلمة قوية؟؟؟ هي long bond وليست strong bond لذا وجب علينا ان نقول طويلة بالتوفيق |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
السلام عليكم تم التحميل وشكرا
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء
لدي استفسارات على الدرس اريد توضيح وحبذا امثله بالكلمات والالفاظ النقطه 5 اريد توضيح لها وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8 لم افهمها |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ
ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها الفقره 4 في الكلملت والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ... هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...) ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره وجزاكم الله خيرا |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
أهلا بك اقتباس:
لا بأس لكن bond رابطة بين الذرات اما رباط فلفظ آخر ليس له وجود في الترجمة العلمية.. بناءها يفضل استخدام بنية لأنها بنية تركيبية وانتِ هنا لم تشيري قط لكلمة structure وهي أساسي في الجملة.. مضيء تطلق عى الأجسام التي تصدر ضوء من ذاتها وليس من انعكاس الضوء عليها فلامع هنا اكثر تعبيرا اقتباس:
احيانا تكون هنالك كلمات جديدة لغويا كمصطلح nanotechnology كيف لنا ان نعطيها اسم ؟؟؟؟ اعطوها نفس الاسم بكتابنه باللغة العربية نانوتكنولوجي اقتباس:
1- اي لاداعي عند الترجمة ان تلتزمي بالقواعد النحوية في اللغة العربية واتبعي فقط طريقة بناء الجملة في اللغة الانجليزية 6- احيانا يقترن الفعل بحرف فيتغير المعنى تماما مثلا لدينا look معناها ينظر لكن اذا اصبحت look after يصبح معناها مخالفا كيعتني 7- اي عند الترجمة للغة العربية يجب بناء الجملة بناءا صحيحا وليس اتباع القاعدة الانجليزية صحيحا يجب ان تراعي المبتدأ والبر والجمل الفعلية وما الى ذلك من قواعد لغتنا 8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري :a_plain111: الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة اتمنى ان يصبح الدرس واضحا |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
بحسب موقعها في الجملة (بجانب- نحو- خلال- وفقا لــ .......) المعاني كثيرة ولكن التمرن عليها سيساعد في فهم المعنى الصحيح اقتباس:
عند فهم النص الذي ترجمه المترجم يصبح الأمر بسيطا في ايصال المعنى بحيث لا يعطي عليه شرحا بسيطا وكأنه اشارات تؤدي للفهم الخاطئ ولا يطنب في الشرح فيجعل القارئ غير فاهما للفكرة التي يقصدها ( المترجم او الكاتب) اقتباس:
مفسرة في الشرح لعذاري اطلعي عليها اقتباس:
وإياكم ^_^ |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه لافض فوك لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا اللي فهمته انه يقول ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
اخلي بيتكم يفرحوا بس ^_^ اقتباس:
في العربية يفضل دائما ذكر الفاعل الا اذا كان الفاعل مجهول تماما مثلا عذاري تكسر الشاشة وتهرب ولا يعلم أحد انها من كسرتها يقال في ذلك الحين كُسِرت الشاشة لأن الفاعل مجهولا أما في اللغة الانجليزية غالبا (وليس دائما) يُفضّل استخدام المبني للمجهول مثلا It has been broken |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
[align=center] بسم الله الرحمن الرحيم
معذرة ممكن اضيف لby هذا المفهوم كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ". فعلا درس يحتاج الى ابعد من قراءة دقيق بل الى تطبيق لتمكين من ترسيخ اساسياته نسال الله التوفيق للجميع[/align] |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
ممتازه اضافتك كيميائية :a_plain111: |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته لم أستطع تحميل القواميس الأول والثاني ما العمل ؟؟ بارك الله فيكم |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
لم تصلني كلمة المرور ولا موضوع الاختبار
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
الآن تم التحميل
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
تسجيل حضور
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
[align=right]ينتهي تسجيل الحضور الساعة العاشرة من توقيت السعودية
أرجو من الجميع الالتزام بالمواعيد المحددة[/align] [align=center][/align] |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
|
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
أخي الكريم تأكد من الرابط و جربت تحميل الملف
حجم الملف 4.4 m b إذا لم يكن الاتصال عندك سريع فربما سيأخذ وت أكثر الملف يحوي مصطلحات فيزيائية و هي الموجودة في المنتدى |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
اقتباس:
مع أني شطحت بعييييييد محاولة مني أن أجد معنى سائغا للجملة :laughter01: لأنني بصراحة لم أستطع تخيل هذا الشئ الذي يتصف بتلك الصفات المعقدة طبعا ترجمتك مية مية :emot19_thumbsup:.. ولا مجال لترجمتها بطريقة أخرى وجميع من ساهم في الترجمة استفدنا منه جزاكم الله خيرا |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
ألف شكر لك
ممكن تحصلين حد يترجم بشكل أكثر دقة فكنا نحاول و الإنجليزي ليس لغتنا الأم تصدقي و أنا أقرأ الجملة تساءلت شو هذا ؟؟ ألماس ولا ثلج ؟؟ |
رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
أحب أذكر
كل من اديه استعداد لتقديم الامتحان ما عليه إلا إرسال رسالة خاصة و سيصله الامتحان على طول تحياتي و أمنياتي بالتوفيق |
الساعة الآن 06:25 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir