ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨ (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37370)

mafia 29-07-2009 18:39

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أنا ما أتعامل مع المكافي و اتوقع لازم يكون في الخيارت إيقاف الحماية
option - stop protection
إذا ما نفعت هذي الطريقة أفضل تنتظري زميلتي بيرو و إن شاء الله تخبرج الطريقة السليمة

أعود إلى أم أسامة :

ثالثا ً : هذا صحيح و أوقات مثلا ً مثل : like - dislike
أو كما ورد في جدول الإضافات الذي ألحق لكم

خامسا ً : ترجميها أنت الآن و بهذا تتدربي على الإختبار

yoyoiraq 29-07-2009 19:31

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
تم التحميل و القراءة شكرا لكم

عـــــذاري 29-07-2009 20:00

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
تسجيل حضور

bero 29-07-2009 20:18

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمس الأصيل (المشاركة 337990)
كيف اوقف حامي الفيروسات

لاني وقفته بالطريقة اللي اعرفها لكن ما اشتغل

تظهر لي هذه
نهاية غير متوقعة للارشيف



اول شي ايش نوع المكافح عندك


في طريقة وهي انك تضغطي عليه باليمين فوق ايقونته الموجوده بجوار الساعة وتختاري exit


وان شاء الله بيمشي الحال

وفاء(أم أسامة) 29-07-2009 20:22

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
جزاك الله خيرا أختي mafia

ما فهمته منك أن relatively) high energy ) ترجمتها (نسبيا) ..ولا يصح أن نترجمها( إلى حد ما) ؟

أما عن الترجمة.. حسنا سأفضح نفسي وأضع ترجمتي لكن ياريت لو تصححيلي هكون شاكرة لك:

It had a long bond , short range order structure and bright surface

إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع
:shy_5new:

ايه يا جماعة مفيش حد بيسأل ليه ..هو الدرس سهل كدة؟ :confused:
ولا بتسألو على الخاص

mafia 29-07-2009 20:43

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
relatively) high energy ) ترجمتها (نسبيا) هذا الأصح بالنسبة لوجهة نظري

أشكرك على الترجمة مجهود لاائع :
It had a long bond , short range order structure and bright surface

إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع

أنا بترجم بطريقتي :
تمتلك رابطة طويلة ، بتركيب ذو ترتيب قصير المدى و سطح لامع

و كل من يدخل فليدلو بدلوه

شموس المجد 29-07-2009 20:44

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
استاذاتي

اتمنى معرفة الترجمة فكيف نعلم انها صحيحها ام خطا؟؟

mafia 29-07-2009 20:47

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أنا لا أستطيع أن أقول أخطأت و لكن قد تكون الترجمة ركيكة أو تنقصها الدقة
و في بعض الأوقات حتى تكوني دقيقة عليك مراجعة قاموس يحتوي على مرادفات و حاولي تضعي جميع المرادفات و انظري أيها أكثر توصيلا ً للفقرة المترجمة

bero 29-07-2009 20:47

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمس الأصيل (المشاركة 337991)
كيف راح يكون الاختبار ؟؟؟



الاختبار سيكون مفاجأه:a_plain111:


نفس فكرة الاختبار الثاني وبه بداية تطبيقيه

نور شمس الأصيل 29-07-2009 20:49

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
لا عزيزتي وفاء ما نسأل على الخاص
الدرس والله صعيب ولازمه تركيز كبير حتى نفهمه
بس انا والله استفدت من اسئلتك كثيرا شكرا لك


انا هلا احاول اركز اكثر وان شاء الله ما اجد صعوبة

دعواتي ليكم بالتوفيق والله يسهل لكم كل ما هو صعيب

نور شمس الأصيل 29-07-2009 20:56

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
prefixes of scientific

لازم نحضر ايضا هذا الدرس ؟؟ ليوم الغد

mafia 29-07-2009 21:00

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
ستحتاجين للتركيز فقط على الدرس الثالث " اساسيات الترجمة "و ليس القواميس التي ارفقت لتساعدكم فيما بعد

شموس المجد 29-07-2009 21:06

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
هذي ترجمتي

هو ذات رابطة طويلة قصير المدى وذوالسطح لامع

mafia 29-07-2009 21:10

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
ترجمة معقولة لكن غير دقيقة نسيتي ترجمة structure
و لكن محاولتك جيدة جدا ً

مع الممارسة ستصلي للإحتراف

mah333 29-07-2009 21:23

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

mafia 29-07-2009 21:27

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
و بورك فيك .. أشكرك

qaisar 29-07-2009 22:38

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أنا ترجمتها كذا

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع


(عفست الدنيا ) بس محاولة

bero 29-07-2009 22:44

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة qaisar (المشاركة 338049)
أنا ترجمتها كذا

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع


(عفست الدنيا ) بس محاولة




بتنفع لا بأس بها على الأقل المعاني صحيحة

mafia 29-07-2009 22:46

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
لا تقلقوا من بداياتكم بالعككس أتمنى من الجميع المحاولة و طبعا ً الأسسبوع القادم سنبدأ بالورشة حيث سيقوم الجميع بالمحاولة الفعلية
و في النهاية فلنقارن مستوانا جميعا و لنقرر هل هناك تحسن
هذا ما أتمناه

أخي الكريم تلزمك فقط إعادة الصياغة بشكل أقوى و لكنك أجدت الترجمة :

لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع

mah333 29-07-2009 23:39

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أرجو تصحيح ترجمتي إذغ كان فيها خطأ
لديها رابطة قوية وبنية ذات ترتيب قصير المدى وسطح لامع

bero 30-07-2009 00:40

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mah333 (المشاركة 338085)
أرجو تصحيح ترجمتي إذغ كان فيها خطأ
لديها رابطة قوية وبنية ذات ترتيب قصير المدى وسطح لامع



ترجمتك ممتازة لكن من اين أتت كلمة قوية؟؟؟


هي long bond وليست strong bond


لذا وجب علينا ان نقول طويلة


بالتوفيق

ساري 30-07-2009 00:46

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
السلام عليكم تم التحميل وشكرا

عـــــذاري 30-07-2009 00:47

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء
لدي استفسارات على الدرس اريد توضيح وحبذا امثله
بالكلمات والالفاظ

النقطه 5 اريد توضيح لها
وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8

لم افهمها

*بنــ الإبداع ــت* 30-07-2009 01:09

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ

ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها


الفقره 4 في الكلملت والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ...

هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض

في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...)

ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره

وجزاكم الله خيرا

bero 30-07-2009 01:23

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

السلام عليكم تم التحميل وشكرا

أهلا بك



اقتباس:

تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء

لا بأس لكن bond رابطة بين الذرات اما رباط فلفظ آخر ليس له وجود في الترجمة العلمية.. بناءها يفضل استخدام بنية لأنها بنية تركيبية وانتِ هنا لم تشيري قط لكلمة structure وهي أساسي في الجملة.. مضيء تطلق عى الأجسام التي تصدر ضوء من ذاتها وليس من انعكاس الضوء عليها فلامع هنا اكثر تعبيرا


اقتباس:

بالكلمات والالفاظ

النقطه 5 اريد توضيح لها

احيانا تكون هنالك كلمات جديدة لغويا كمصطلح nanotechnology كيف لنا ان نعطيها اسم ؟؟؟؟ اعطوها نفس الاسم بكتابنه باللغة العربية نانوتكنولوجي



اقتباس:

وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8

1- اي لاداعي عند الترجمة ان تلتزمي بالقواعد النحوية في اللغة العربية واتبعي فقط طريقة بناء الجملة في اللغة الانجليزية


6- احيانا يقترن الفعل بحرف فيتغير المعنى تماما مثلا لدينا look معناها ينظر لكن اذا اصبحت look after يصبح معناها مخالفا كيعتني




7- اي عند الترجمة للغة العربية يجب بناء الجملة بناءا صحيحا وليس اتباع القاعدة الانجليزية صحيحا يجب ان تراعي المبتدأ والبر والجمل الفعلية وما الى ذلك من قواعد لغتنا




8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري :a_plain111: الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة




اتمنى ان يصبح الدرس واضحا

bero 30-07-2009 01:32

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ

ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها


بحسب موقعها في الجملة (بجانب- نحو- خلال- وفقا لــ .......) المعاني كثيرة ولكن التمرن عليها سيساعد في فهم المعنى الصحيح


اقتباس:

الفقره 4 في الكلمات والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ...

هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض

عند فهم النص الذي ترجمه المترجم يصبح الأمر بسيطا في ايصال المعنى بحيث لا يعطي عليه شرحا بسيطا وكأنه اشارات تؤدي للفهم الخاطئ ولا يطنب في الشرح فيجعل القارئ غير فاهما للفكرة التي يقصدها ( المترجم او الكاتب)

اقتباس:

في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...)

ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره


مفسرة في الشرح لعذاري اطلعي عليها

اقتباس:

وجزاكم الله خيرا


وإياكم ^_^

عـــــذاري 30-07-2009 01:34

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه
لافض فوك
لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا
اللي فهمته انه يقول
ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول
لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم
ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش

bero 30-07-2009 01:41

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه
لافض فوك

اخلي بيتكم يفرحوا بس ^_^

اقتباس:

لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا
اللي فهمته انه يقول
ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول
لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم
ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش

في العربية يفضل دائما ذكر الفاعل الا اذا كان الفاعل مجهول تماما مثلا عذاري تكسر الشاشة وتهرب ولا يعلم أحد انها من كسرتها يقال في ذلك الحين


كُسِرت الشاشة لأن الفاعل مجهولا


أما في اللغة الانجليزية غالبا (وليس دائما) يُفضّل استخدام المبني للمجهول مثلا


It has been broken

كيميائية ولكن 30-07-2009 03:53

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
[align=center] بسم الله الرحمن الرحيم

معذرة ممكن اضيف لby هذا المفهوم

كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".


فعلا درس يحتاج الى ابعد من قراءة دقيق

بل الى تطبيق لتمكين من ترسيخ اساسياته

نسال الله التوفيق للجميع[/align]

bero 30-07-2009 04:20

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كيميائية ولكن (المشاركة 338146)
[align=center] بسم الله الرحمن الرحيم

معذرة ممكن اضيف لby هذا المفهوم

كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".


فعلا درس يحتاج الى ابعد من قراءة دقيق

بل الى تطبيق لتمكين من ترسيخ اساسياته

نسال الله التوفيق للجميع[/align]


ممتازه اضافتك كيميائية :a_plain111:

nuha1423 30-07-2009 07:57

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لم أستطع تحميل القواميس الأول والثاني

ما العمل ؟؟

بارك الله فيكم

فلاليط 30-07-2009 09:52

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
لم تصلني كلمة المرور ولا موضوع الاختبار

khaled1966 30-07-2009 10:05

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
الآن تم التحميل

رائحة المطر 30-07-2009 10:40

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
تسجيل حضور

mafia 30-07-2009 10:42

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
[align=right]ينتهي تسجيل الحضور الساعة العاشرة من توقيت السعودية
أرجو من الجميع الالتزام بالمواعيد المحددة[/align]

[align=center][/align]

khaled1966 30-07-2009 10:47

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
هذا الرابط لم يتم تحميله :
http://www.up75.com/download.aspx?id=9726&code=8220
لا أعلم ما السبب

mafia 30-07-2009 11:06

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أخي الكريم تأكد من الرابط و جربت تحميل الملف
حجم الملف 4.4 m b
إذا لم يكن الاتصال عندك سريع فربما سيأخذ وت أكثر
الملف يحوي مصطلحات فيزيائية
و هي الموجودة في المنتدى

وفاء(أم أسامة) 30-07-2009 12:54

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mafia (المشاركة 338015)

أشكرك على الترجمة مجهود رائع :
It had a long bond , short range order structure and bright surface

إنه عبارة عن شريط طويل ولكنه منسق بطريقة تجعله قصير المدى ذو سطح لامع

أنا بترجم بطريقتي :
تمتلك رابطة طويلة ، بتركيب ذو ترتيب قصير المدى و سطح لامع

أشكرك أختي على تشجيعك لي..
مع أني شطحت بعييييييد محاولة مني أن أجد معنى سائغا للجملة :laughter01:
لأنني بصراحة لم أستطع تخيل هذا الشئ الذي يتصف بتلك الصفات المعقدة

طبعا ترجمتك مية مية :emot19_thumbsup:.. ولا مجال لترجمتها بطريقة أخرى
وجميع من ساهم في الترجمة استفدنا منه
جزاكم الله خيرا

mafia 30-07-2009 12:58

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
ألف شكر لك
ممكن تحصلين حد يترجم بشكل أكثر دقة
فكنا نحاول و الإنجليزي ليس لغتنا الأم

تصدقي و أنا أقرأ الجملة تساءلت شو هذا ؟؟ ألماس ولا ثلج ؟؟

mafia 30-07-2009 12:59

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أحب أذكر
كل من اديه استعداد لتقديم الامتحان ما عليه إلا إرسال رسالة خاصة و سيصله الامتحان على طول
تحياتي و أمنياتي بالتوفيق


الساعة الآن 06:25

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir