ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37511)

رائحة المطر 04-08-2009 03:57

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بارك الله فيكم ..

شموس المجد 04-08-2009 05:12

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
الفقرة المعطاة بالانجليزية (The method of dimensional analysis is very powerful in solving physics problems)


ترجمة المجموعة (طريقة تحليل الأبعاد فعاله جدا لحل المسائل الفيزيائية )

yoyoiraq 04-08-2009 08:36

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
تم الاطلاع و جاري العمل
شكرا

mah333 04-08-2009 12:54

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخوتي اعتذر هاي جيتي من السفر

mafia 04-08-2009 13:17

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
أشكر الجميع و أتمنى من باقي المجموعات سرعة التواصل ووضع الترجمة النهائية

بالتوفيق للجميع

هدى555 04-08-2009 13:35

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بالاتفاق مع اعضاء مجموعتي قررنا الاتي :laughter01:

(Keep in mind that negative acceleration does not necessarily mean that an object is slowing down)
ترجمتنا المتواضعه
(ضع في اعتبارك أن التسارع السلبي لا يعنى بالضرورة أن الجسم يتباطأ / يتباطئ)

وربنا يستر

qaisar 04-08-2009 13:36

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
تسجيل حضور

peace for gaza 04-08-2009 13:53

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
يسعد مجموعتنا modern physicists بعد العناء التوصل
الى ترجمة الجملة كما اننا قد اعتمدنا ترجمة عزيزاتي
نهى و نغم لانها الترجمة الاصح
english (For horizontal motion let us arbitrarily specify to the right as being the positive direction
الترجمة بالعربية (بالنسبة للحركة الأفقية دعنا نفترض اعتباطياً أن إتجاه اليمين هو الإتجاه الموجب للحركة)
وبالتوفيق للجميع
مع تحيات
:) [grade="00BFFF FFA500 FF0000 008080"]$@modern physicists@$ [/grade]:)

*بنــ الإبداع ــت* 04-08-2009 14:05

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
الفقرة المعطاة بالانجليزية :

This led to the first model of the atom that contained internal structure


ترجمة المجموعة :


After the search
We deem the answer And the translation

وَصَفَ النَمٌوذَج الأول للذرة التركيب الداخلي لها

bero 04-08-2009 14:10

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
[grade="DEB887 D2691E A0522D"]هذه الروح التي أردنا فعلا الوصول بكم اليها


جميل اسم مجموعة


$@modern physicists@$[/grade]

nagam20 04-08-2009 14:11

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
تسجيل حضور
قرات الامثلة
فيها الفائدة
وننتظر المقالات انشاءالله

salwetta 04-08-2009 15:01

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
This led to the first model of the atom that contained internal structure




وقد ادى ذلك إلى النموذج الأول من الذرة الذي يتضمن البنية الداخلية



مجموعة نويل

كيميائية ولكن

بنـ الإبداع ــــت

salwetta

Business*Lady 04-08-2009 15:04

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.phys4arab.net/vb/mwaextraedit2/backgrounds/65.gif');border:4px double purple;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]المجموعة الرابعة


نور شمس الأصيل

Business*Lady

رائحة المطر

الجملة:
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
الترجمة المتفق عليها:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية


وشكررررررررررراً لأعضاء المجموعة على تعاونهن [/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

bero 04-08-2009 15:41

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif



http://www.uparab.com/files/VRJkAidvTiHz8dpk.jpg



http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif

nagam20 04-08-2009 15:42

أسئلة لو سمحتم لي
 
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.

bero 04-08-2009 16:19

رد: أسئلة لو سمحتم لي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20 (المشاركة 340183)
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.



أولا ترجمتنا لن تكون قرآن يجب الالتزام بها:a_plain111: قد يبدع احدكم ويترجم بطريقة مميزة يمكن ان نعتمدها

مثلا لديك المثال الأول ترجمتك فيه مميزة جدا ومفهومة أكثر من جملتنا لذا سأعدل ترجمتنا بجملتك ليستفيد الجميع :a_plain111:

اما المثال الثاني فترجمتك خاطئة الكمية تحدد بمحورين اساسيين هما المقدار والاتجاة وليس الموقع

المثال الثالث هي ممارسة يومية اما الخبرة فتطلق في الأعمال اليس كذلك لذا اطلقنا عليها التجربة اليومية

مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة

بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111:

عمر الفيزيائي 04-08-2009 16:50

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

قريبا بأذن الله ستنتهي المجموع الثانية بأذن الله

mafia 04-08-2009 16:55

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بانتظاركم

mah333 04-08-2009 17:37

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه هي ترجمة المجموعة الاولى
(Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom)
(عرف تومسون الالكترون بأنه جسيم مشحون وأنه عنصر اساسي من الذرة)

qaisar 04-08-2009 17:44

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
مرحبا جميعا

هذا مااتفقنا عليه في المجموعة الثانية

الجملة بالإنجليزية: (-( Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects


الجملة بعد الترجمة: (الزمن هو أحد الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام )

mafia 04-08-2009 17:51

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
أخيرا ً .. أشكركم

nagam20 04-08-2009 18:25

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
متى النتائج؟

وفاء(أم أسامة) 04-08-2009 18:29

رد: أسئلة لو سمحتم لي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340195)

مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة

بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111:

بعد إذن أستاذتي bero.. التي أعتز أن أكون تلميذتها وكذلك أختنا mafia
ولكن أعتقد أنه من الحنكة والمهارة أن نخفى تماما ملامح الترجمة وهذا ما تعلمناه في الدرس الثاني..

" احذر أخي القارئ إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربيا الأصل ...قم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي"

وأعتقد أن هذا هو ما فعلته لأنها استوفت المعنى ، هذا والله أعلم ...
طبعا خبرتي في الترجمة متواضعة وقد أكون مخطئة
وجزى الله أختنا نغم خير الجزاء على فكرتها الجميلة وإن شاء الله نحذوا حذوها في المرات القادمة :s_thumbup:

bero 04-08-2009 18:35

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
أهلا بكِ:a_plain111:

كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم


هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول


أيها المترجم أنت خائن!!!!!!


احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص


ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم

qaisar 04-08-2009 22:35

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340212)
أهلا بكِ:a_plain111:

كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم


هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول


أيها المترجم أنت خائن!!!!!!


احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص


ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم


كيف يعني أستاذة bero ??

هل هي احدى العبارات اللي ترجمتها المجموعات وهل نذكرها هنا ؟

bero 04-08-2009 22:43

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة qaisar (المشاركة 340265)
كيف يعني أستاذة bero ??

هل هي احدى العبارات اللي ترجمتها المجموعات وهل نذكرها هنا ؟



نسيت الاختبار؟؟؟

nuha1423 04-08-2009 23:10

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيكم جميعاً وجزاكم خيراً

وأنا بانتظار الخطوة التالية

peace for gaza 04-08-2009 23:53

رد: أسئلة لو سمحتم لي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20 (المشاركة 340183)
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.

يعطيكي العااافية اختي
بميزااااااااان حسناتك بازن الله
للامااااااااااااااااااااااااام
كماااااااااااااااااان
ووكمااااان

peace for gaza 04-08-2009 23:59

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340212)
أهلا بكِ:a_plain111:
كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم
هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول
أيها المترجم أنت خائن!!!!!!
احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص
ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم

بصراااااااااااااااااااااااااحة
انا عم حس الدروس عم يدخلو ببعضهم هلا
المهم انا عندي نزرية
وما بدي اغيرها
الترجمة ترجمة
وانك انت يلي تبدع وتكتب النص بايدك
كتابة
لهيك يمكن العالم بيعطو للترجمة النصيب الاقل دايما
ولا شو يا احلى بيرو
لهيك انا دايما بلتزم بالنص يلي قدامي
لاني مترجم
وما بزيد حروف بس متل ما حكينا بالدروس
يمكن انو نتلاعب باماكن الكلمات
منشان نعطي توازن للنص
يلا
بالتوووووووووووووووفيق لكل لجروبات
ويسلموووووو لاحلى استازتين بالدنيا
والللللللللللله بيرو القمرررررر
وطبعا مافياااااااااااا الامورة

qaisar 05-08-2009 06:57

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340267)
نسيت الاختبار؟؟؟


لامانسيت أستاذة:laughter01:

bero 05-08-2009 08:30

°¨¨™¤¦ترجــــــ (الجمل) ــــــــــــمة¦¤™¨¨°
 
الأولى

Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom


عرّفَ طومسون الإلكترون على أنه جسيم مشحون وهو أحد مكونات الذرة




الثانية

- Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects



الزمن هو احدى الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام




الثالثة

This led to the first model of the atom that contained internal structure



أدى ذلك إلى النموذج الأول للذرة المحتوية على تركيب داخلي


الرابعة


Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion



النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية أكثر عموما للحركة



الخامسة

The method of dimensional analysis is very powerful in solving physics problems



قاعدة تحليل الأبعاد قوية جدا في حل المسائل الفيزيائية




السادسة

For horizontal motion let us arbitrarily specify to the right as being the positive direction



في الحركة الأفقية دعنا نخصص اليمين ليكون هو الإتجاه الموجب





السابعة

Keep in mind that negative acceleration does not necessarily mean that an object is slowing down

ضع في اعتبارك أن العجلة( التسارع ) السالبة لا تعني بالضرورة بأن الجسم يتباطأ

bero 05-08-2009 09:10

•·.·`¯°·.·• (درجــــــ(المجموعات)ـــــــات) •·.·°¯`·.·•
 
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/48/1%20(11).gif


[grade="8B0000 C0C0C0 FF0000 C0C0C0 8B0000"]بسم الله الرحمن الرحيم



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



سنعلن هنا درجات ترجمة المجموعات فقط مع التعليق على الأخطاء وستصلكم اليوم بإذن الله درجات ترجماتكم الفردية برسائل خاصة[/grade]




http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif


(¯°·._.·(المجموعة الأولى )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom



ترجمتكم


عرف تومسون الالكترون بأنه جسيم مشحون وأنه عنصر اساسي من الذرة

أضفتم كلمة أساسي ولا وجود لها ولم تعيدوا صياغة الجملة

الدرجة

2.5 من 3 للترجمة و صفر لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 2.5 من 5

ماعدا mah333 حصل على 1.5 لروح التعاون لمحاولته الجادة في التواصل مع زملائة وعمل ما يمكن عمله

لم تتواصلوا كفريق عمل لذا حصلتم على هذه الدرجة





http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif



(¯°·._.·(المجموعة الثانية )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects



ترجمتكم


الزمن هو أحد الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام

ترجمتكم ممتازة

الدرجة

3 من 3 للترجمة و 1.5 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4.5 من 5

لتأخر تواصلكم كفريق عمل





http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif



(¯°·._.·(المجموعة الثالثة )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


This led to the first model of the atom that contained internal structure




ترجمتكم


وقد ادى ذلك إلى النموذج الأول من الذرة الذي يتضمن البنية الداخلية

اضفتم كلمة وقد, اخترتم كلمة يتضمن والأفضل المحتوية, وفي الفيزياء لفظ structure يفضل كتابته بالتركيب.

الدرجة

2 من 3 للترجمة و 1.5 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 3.5 من 5

لعدم وجود التعاون الحقيقي بينكم





http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif



(¯°·._.·(المجموعة الرابعة )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion





ترجمتكم


النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية


مفهومكم في ترجمة الجملة خاطئ مما أدى الى تغيير المعنى

الدرجة

2 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4 من 5

اثبتم روح الفريق فعلا






http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif




(¯°·._.·(المجموعة الخامسة )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


The method of dimensional analysis is very powerful in solving physics problems





ترجمتكم


طريقة تحليل الأبعاد فعاله جدا لحل المسائل الفيزيائية


اختياركم كلمة طريقة والأحرى قاعدة لأنها قاعدة اساسية, وترجمتكم لـ powerful على انها فعالة وهي في الأصل قوية.

الدرجة

2 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4 من 5

اثبتم روح الفريق فعلا





http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif




(¯°·._.·(المجموعة السادسة )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


For horizontal motion let us arbitrarily specify to the right as being the positive direction





ترجمتكم


بالنسبة للحركة الأفقية دعنا نفترض اعتباطياً أن إتجاه اليمين هو الإتجاه الموجب للحركة


لضفتم كلمة اتجاه قبل اليمين ولا وجود لها.

الدرجة

2.5 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 4.5 من 5

اثبتم روح الفريق فعلا






http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(143).gif




(¯°·._.·(المجموعة السابعة )·._.·°¯)


الجملة باللغة الانجليــــزية


Keep in mind that negative acceleration does not necessarily mean that an object is slowing down





ترجمتكم


ضع في اعتبارك أن التسارع السلبي لا يعنى بالضرورة أن الجسم يتباطأ / يتباطئ


ترجمتكم ممتازة لكن يجب تغيير كلمة السلبي للسالب.

الدرجة

3 من 3 للترجمة و 2 لروح التعاون بينكم وبذا المجموع 5 من 5

اثبتم روح الفريق فعلا







[grade="8B0000 C0C0C0 FF0000 C0C0C0 8B0000"]ونسأل الله لكم ولنا الصلاح والهدايــــــــــــــــة[/grade]


http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/48/1%20(11).gif

نور شمس الأصيل 05-08-2009 10:21

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
شكرا لكم على النتائج عزيزتي بيرو واختي مافيا
بداية موفقة للجميع

اتمنى لكم التوفيق في مشواركم

نور شمس الأصيل 05-08-2009 10:24

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
متى الترجمة الثانية؟؟

peace for gaza 05-08-2009 10:38

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
الله يعطيكم العافية بيرو ومافيا
وبميزان حسناتكم انشالله
ومبروك للكل
توفيقه بالترجمة الاولى
وانشالله لمزيد من التقدم
والنجاح
بدي اهني مجموعتي modern physicistes
لانو بجد انتو احلى جروب
والله معكم
بالتوووووووفيق للكل

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 10:58

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
مبروووووك لكل المجموعات...
ومازال الطريق طويل..الله يوفق الجميع..
وشكرا لمجموعتي على روح التعاون..
ويارب تفضل الصداقة بيننا بعد الإنتهاء من المسابقة إن شاء الله

[rainbow]وألف ألف شكر للغاليتين beroو mafia[/rainbow]
جزاكم الله كل الخير في الدنيا والآخرة

mafia 05-08-2009 11:12

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
الف مبروك للجميع
و إلى مزيد من التقدم و التعاون
ستصلكم النتائج النهائية بشكل فردي عبر الرسائل الخاصة

nagam20 05-08-2009 11:45

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
ألف مبروك ل modern physicists
ولكل المجموعات
بالتوفيق بانتظار الترجمة التالية

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 13:04

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
جزى الله المقيمين على هذه الدورة خير الجزاء على الإفادة العظيمة التي حصلنا عليها ..
ولا أعرف كيف أوافيكم شكرا ... ولا كيف أعبر عن مدى امتناني لكم..
غير أني أدعو الله لكم أن يرزقكم سعادة الدارين
في الحقيقة كل قطعة ترجمتها كل مجموعة وقفت عندها كثيرا وتعلمت منها ..

وهذه هي بعض الدروس التي تعلمتها:

في القطعة:
This led to the first model of the atom that contained internal structure
كانت ترجمتها:
أدى ذلك إلى النموذج الأول للذرة المحتوية على تركيب داخلي

هنا تعلمت شئ مهم أن العبارة that contained internal structure
قصد الكاتب منها أن يعطي نبذة عن عن مدلول النموزج الأول للذرة .. والتي لم أفطن لها صراحة
وكنت سأترجمها على أفضل الاحوال :
هذا يؤدي إلى النموذج الأول للذرة التي تحتوي تركيب داخلي
قد تكون الترجمة صحيحة ولكن أشك في ذلك ..لأني لم أقصد من ترجمتي ما قصده الكاتب

في القطعة:
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
ترجمتها:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية أكثر عموما للحركة

وكانت ترجمة أخواتي:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية

والحقيقة أن تعبير is a more أعتقد أنها فعلا للتفضيل بين شيئين.. هذا ما تعلمته من خلال ممارسات سابقة
ولكن هنا التفضيل سيغير المعنى كثيرا .. ومن الصعب أن نصل للترجمة الصحيحة هنا إلا إذا كنا متشربين للمعنى الفيزيائي جيدا

كان الله في عون المترجمين :confused:

في القطعة:
The method of dimensional analysis is very
powerful in solving physics problems

ترجمتها:
قاعدة تحليل الأبعاد.....

بحثت عن معنى method فلم أجد لها معنى( قاعدة)..ربما لأن القاموس الذي معي بدائي شوية
و بحثت في القواميس العلمية فلم أجد مبتغاي

ولكن لماذا تم ترجمتها بقاعدة ؟؟
أكيد لأن المتعارف عليه هو أن method of dimensional analysis
معناها( قاعدة تحليل الأبعاد) .. وعلى المترجم اتباع العرف..
إذن كيف يمكن تجنب هذا الخطأ؟؟... أكيد بالممارسة الكثيييرة

ألم أقل لكم كان الله في عون المترجمين :mommy_cut:

mafia 05-08-2009 13:17

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بارك الله فيك عزيزتي وفاء(أم أسامة)
طريقتك في التحليل و التفكير رائعة و تدل على شخصية مجتهدة و تسعى للعلم فعلا ً
فقط أحب أن أضيف بأنه لا يمكن لغير الفيزيائي ترجمة أي جمل فيزيائية و إلا لخرج عن المعنى المطلوب
و method نصلحها بالقاعدة في الفيزياء و ممكن تعني أسلوب أو طريقة في الرياضيات

بالتوفيق للجميع في الورشة القادمة


الساعة الآن 20:43

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir