![]() |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الله خير هنا يمكن ان نقول تخطينا المقدمة وبدأنا المسير نحو الترجمة لي عودة باذن الله |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
كمبتدئين في دراسة الفيزياء
هل يفضل استخدام قواميس المصطلحات العلمية التي تكتفي بترجمة المصطلح او ترجمته مع التعريف مثل الاكس فورد مثلا <<< وهل يوجد قاموس علمي الالكتروني يحتوي عليه ترجمة الكتب العلمية للدراستها مثلا في الجاامعه ...( تحتاج لاترجمعها للغة العربيه لافهما قبل حفظها باللغه الانجليزية ) هل من الافضل اتباع هذه الطرق للترجمه او اكتفي بالترجمه التي تودي لفهمي للموضوع دون مراعات النقاط .. ومااهي افضل طريقه لترجمتها ؟؟؟ وجزاكم الله خيرا |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بالنسبة للقواميس المختارة فتلك التي تزودك بالمصطلح أو التعريف هي الأفضل و تساعدك في الاختيار الدقيق للكلمة المفروض اختيارها في سياق الترجمة
من الأفضل ترجمة كل النقاط لأننا نتكلم عن كتب علمية و لكن إذا صادفك أثناء ترجمتك بعض الجمل التي قد تؤدي إلى خلل في فهم الفقرة بعد الترجمة النهائية فيمكنك حذفها و خصوصا ً أن اللغة الانجليزية مليئة بهذا النوع من الجمل سنتدرب الأسبوع القادم بإذن الله بشكل عملي حتى يتضح كل ما تم قوله في هذه المحاضرة و الموضوع سيكون سهل مع الممارسة |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
جزاك الله خيرا
يعطيك العافية |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
أهلا بكم وشكرا لإهتمامك الامتحان سيكون بحسب فهمكم للدرس فقط ولا يحتاج حفظ |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
عمل رائع
بارك الله فيكم وفي جهودكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
اقتباس:
شكرا لحضورك الكريم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
تم التحميل تسجيل دخوووووووووووول |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
يعني الإمتحان مافيه ترجمة
|
الساعة الآن 12:42 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir