ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨ (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37370)

نور شمس الأصيل 29-07-2009 15:43

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
يعني نحفظ ونفهم الا الدرس الثالث (اساسيات الترجمة للمترجم )
اما الاخرين للاستفادة فقط
؟؟

nuha1423 29-07-2009 16:04

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيكم وجزاكم خيراً

جاري التحميل

bero 29-07-2009 16:08

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور شمس الأصيل (المشاركة 337964)
يعني نحفظ ونفهم الا الدرس الثالث (اساسيات الترجمة للمترجم )
اما الاخرين للاستفادة فقط
؟؟


نعم افهمي فقط اساسيات الترجمة

عمر الفيزيائي 29-07-2009 16:49

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
[align=center] شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... قواميس ممتازة للترجمة [/align]

وفاء(أم أسامة) 29-07-2009 17:05

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
بسم الله الرحمن الرحيم
معلش سأثقل عليكم بأسئلتي الكثيرة:
أولا :
العبارة..It has got relatively high energy
هل ترجمتها (أنها تملك طاقة عالية نسبيا) صحيحة ؟
أم ترجمتها الصحيحة (أنها تملك طاقة عالية إلى حد ما) ؟
أم تقصدين أنه في بعض الأحيان يلزم ترجمتها (نسبيا) وأحيانا يكون الأفضل ترجمتها (إلى حد ما) ؟
وهل عبارة (rather high ) ترجمتها (عالية إلى حد ما) أيضا؟

والعبارة..It has got very high energy
إن لم تكن الترجمة (أنها تملك طاقة عالية جدا) دقيقة.. لأنك ذكرت في المقالة "وإذا تغاضينا عن عدم الدقة هنا" ..فما وجه عدم الدقة ؟

ثانيا :بالنسبة للنقطة 4
"صعبة تلك الكلمات التي تصف الدرجة مثل muchو very much"
لم أفهم لماذا هي صعبة.. طبعا نحن نترجمها حسب السياق فما المشكلة ؟

ثالثا: في النقطة 6
"من أشكال التركيب البسيطة هي اقتران الأفعال في الإنجليزية بحروف أو أدوات...."
هل تقصدين الـ prefix & suffix ؟

رابعا: القطعة التي اعتقدت أنكم تريدون منا ترجمتها هي :
It had a long bond , short range order structure and bright surface
إذا كان ممكن تترجموها لنا أعتقد أن الاستفادة ستكون أكثر..
أو ممكن نترجمها نحن وأنتم تصححوا لنا..
:)
جزاكم الله خيرا وبارك فيكم

nagam20 29-07-2009 17:31

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
قمت بتحميل الجزء الثالث
بارك الله جهودكم

أم ندى 29-07-2009 17:36

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
تم التحميل الله يسعدكم ويسهل لنا

mafia 29-07-2009 18:20

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
أولا ً :
relatively high energy : (نسبيا)
(rather high ) ترجمتها (عالية إلى حد ما)
إنها تمتلك طاقة علية بشكل كبير تعتبر ترجمة ركيكة و الأدق :(أنها تملك طاقة عالية جدا)
هذه جملة لوحدها

ثانيا ً :القصد هنا التفريق بين درجات المقارنة مثل :much - very فكلاهما قد يعنيان :
اسم

1. هذا عمل متعب

صفة

1. كثير

حال

1. كثيرا
2. ليس له أهمية
3. هذا كثير
4. تكلم كثيرا
5. جدا

فهنا يجب أن نتمعن في الجملة لنعرف ما المطلوب

سأصلي و أعود لأكمل

شموس المجد 29-07-2009 18:28

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
كيف اوقف حامي الفيروسات

لاني وقفته بالطريقة اللي اعرفها لكن ما اشتغل

تظهر لي هذه
نهاية غير متوقعة للارشيف

شموس المجد 29-07-2009 18:33

رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
 
كيف راح يكون الاختبار ؟؟؟


الساعة الآن 12:40

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir