ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37627)

شموس المجد 09-08-2009 11:07

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
[frame="1 98"]ها هي مجموعة افاق علمية تبث ترجمتها
المقطع الانجليزي
Light travels at such a high speed (c ! 3.00 " 108 m/s) that early attempts to measure its speed were unsuccessful. Galileo attempted to measure the speed of light by positioning two observers in towers separated by approximately 10 km. Each observer carried a shuttered lantern. One observer would open his lantern first, and then the other would open his lantern at the moment he saw the light from the first lantern. Galileo reasoned that, knowing the transit time of the light beams from one lantern to the other, he could obtain the speed. His results were inconclusive.
Today, we realize (as Galileo concluded) that it is impossible to measure the speed of light in this manner because the transit time is so much less than the reaction time of the observers

ترجمتها /
الضوء ينتقل بسرعه عالية جدا ( 3× 10 ^ 8 م/ث)
لذلك المحاولات المبكرة لقياس سرعته كانت غير ناجحة
جاليلو حاول قياس سرعة الضو ء بواسطة وضع راصدين في أبراج معزولة ببعد 10 كلم تقريبا
كل راصد حمل فانوس مطفأ 0 راصد واحد قام بفتح فانوسه اولا ثم بعد ذلك قام الاخر بفتح فانوسه وبنفس اللحظه هو شاهد الضوء من أول فانوس
جاليلو فسر ذلك بمعرفة وقت الانتقال لشعاع الضوء من أول مصباح للاخر واستطاع الحصول على السرعة
ونتيجته كانت حاسمة
اليوم نحن ندرك (كما استدل جاليلو ) ذلك أن من المستحيل قياس سرعة الضوء بهذه الطريقة لان وقت الانتقال هو أقل من ذلك كثيرا بالمقارنة مع وقت استجابة الراصدين
[/frame]

salwetta 09-08-2009 13:11

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
ماشاء الله

وفقنا الله لما يحب ويرضى

وفاء(أم أسامة) 09-08-2009 13:24

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 341543)
يا سلام على المتواضعة ذي

كويسه جدا

جزاك الله خير أختي..
ولكن ترجمتي فيها أخطاء لم ترضيني :(
لكن بم أنها عجبتك فهذ يكفيني
:a_plain111:

كيميائية ولكن 09-08-2009 13:57

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
تسجيل حضور

bero 09-08-2009 16:22

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *بنــ الإبداع ــت* (المشاركة 341549)
تسبب القوة المركزية بفعل تسارع الجاذية نحو مركز الممر الدائري ويسبب تغير في اتجاه السرعه عندها يجب أن تتلاشى القوة ولن يتحرك الجسم على الممر الدائري فسوف يتحرك بدلا من ذلك على خط مستقيم يلامس الدائرة,
إذا انقطع الخط في بعض اللحضات تتحرك الكرة على خط مستقيم
ملامس للدائرة عند نقطة انقطاع الدائرة


هذه محاولتي ل ترجمةاللجزء الثالث



جيده كتجميع كلمات لكنها تحتاج ترتيب وصياغة حتى تبدو مفهومة

bero 09-08-2009 17:04

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20 (المشاركة 341665)

1)هل مصطلح to within يعني ضمن حدود؟
2)كلمةuncertinity ترجمتوها اللايقينية ,و لكن حسب معرفتي الخطا في التجربة لا يسمى لايقين ولكن يسمى بنسبة الخطا او الخطا في التجربة و له معادلة رياضية لحسابه و يختلف طبعا عن مبدا عدم اليقين(uncertinity) في فيزياء الكم.
3)مصطلح lies in ترجمته أنا يكمن في و قد استخرجته من القاموس,وترجمتكم كانت يمتد ,اليس هذا المعنى ينطبق إن كانت lies لوحدها(هل كلامي صحيح؟!!)
4)تحيرت في الجملة الثالثة في ترجمةstring بين حبل و خيط و اخترت حبل,من الادق او الاكثر شيوعا في الترجمة حبل ام خيط؟
5)هل صياغتي للجمل جيدة؟


1) لا ليست مصطلح:a_plain111: وتمت ترجمتها على الصيغة السابقة كتحسين للصياغة وليس لأنها مصطلح

2)في أغلب كتب الكم تترجم كلمةuncertinity باللايقينية صحيح لكنها ليست حكرا عليها فقط وممكن استخدام المشكوك بها..

3) يكمن في برأيي اجمل من يمتد :a_plain111:

4)حبل , خيط, وتر كلها لا بأس بها وتختلف من وضع لآخر في حالة وجود صور للكلام انما في حالتنا يمكن استخدام المرادفات الثلاثة..

5) صياغتك جميلة وشكرا لكِ

وفاء(أم أسامة) 09-08-2009 21:19

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
بسم الله الرحمن الرحيم
يسرني أن أقدم الترجمة بالنيابة عن مجموعة [grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]الفتيات الطموحات[/grade]

الفقرة بالإنجليزي:
What happens when several forces act simultaneously on an object? In this case, the object accelerates only if the net force acting on it
is not equal to zero. The net force acting on an object is defined as the vector sum of all forces acting on the object. (We sometimes refer to the net force as the total force, the resultant force, or the unbalanced force.) If the net force exerted on an object is zero, the acceleration of the object is zero and its velocity remains constant. That is, if the net force acting on the object is zero, the object either remains at rest or continues to move with constant velocity. When the velocity of an object is constant (including when the object is at rest), the object is said to be in equilibrium.


الترجمة :
ماذا يحدث عندما تؤثر عدة قوى على جسم ما في وقت واحد؟
في هذه الحالة يكتسب الجسم عجلة (تسارع)، إلا إذا كانت محصلة القوى تساوي صفر. تعرف محصلة القوى على جسم ما : أنها حاصل جمع المتجهات لجميع القوى المؤثرة على الجسم . ( قد نشير إلى محصلة القوى ، بالقوى الكلية ، القوى الناتجة أو القوى الغير متزنة) لو كانت محصلة القوى على الجسم تساوي صفر ، فإن العجلة تساوي صفر ، وتظل سرعة الجسم ثابتة ؛ بمعني أن الجسم إما أن يظل ساكنا أو يستمر في الحركة بسرعة ثابتة. عندما تكون سرعة الجسم ثابتة ( ويشمل بالطبع الجسم في حالة السكون)، فإن الجسم يقال عنه أنه في حالة اتزان.


نسأل الله التوفيق،،

نور شمس الأصيل 09-08-2009 22:10

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
[frame="1 98"]سلام الله عليكم
ترجمة المجموعة الرابعة
Business*Lady
نور شمس الأصيل
رائحة المطر
نتمنى من الله التوفيق للجميع

الفقرة المطلوب ترجمتها :
When we look through a telescope at such relatively nearby objects as the Moon and the planets, magnification is important. However, individual stars in our galaxy are so far away that they always appear as small points of light no matter how great the magnification. A large research telescope that is used to study very distant objects must have a great diameter to gather as much light as possible. It is difficult and expensive to manufacture large lenses for refracting telescopes. Another difficulty with large lenses is that their weight leads to sagging, which is an additional source of aberration. These problems can be partially overcome by replacing the objective with a concave mirror, which results in a reflecting telescope. Because light is reflected from the mirror and does not pass through a lens, the mirror can have rigid supports on the back side. Such supports eliminate the problem of sagging.

الترجمة:
عندما ننظر من خلال التلسكوب إلى أجسام قريبة نسبياً مثل القمر والكواكب فإن قوة التكبير مهمة. لكن النجوم الفردية في مجرتنا بعيدة جداً لدرجة أنها تظهر لنا على شكل نقاط ضوئية صغيرة مهما كبرت قوة التكبير. إن تلسكوب الأبحاث الذي يستخدم لدراسة الأجسام البعيدة جداً يجب أن تمتلك قطراً ضخماً لجمع أكبر كمية ممكنة من الضوء. إنه من الصعب ومن المكلف إنتاج عدسات كبيرة لتلسكوب انعكاسي. ومن الصعوبات الأخرى مع العدسات الكبيرة أن وزنها يؤدي إلى الانحراف، وذلك مصدر إضافي للعيوب. هذه المشاكل يمكن تجاوزها جزئياً عن طريق استبدال العدسة بمرآة مقعرة، مما يُنْتِج تلسكوب انعكاسي. لأن الضوء ينعكس من المرآة ولا يمر عبر العدسة. يمكن أن يكون للمرآة دعامات صلبة من الجهة الخلفية. فدعامات كهذه تتخلص من مشاكل الانحراف.
[/frame]

mafia 09-08-2009 22:17

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
مساء الخير للجميع
ما شاء الله الاجتهاد واضح
و الشابات خلصوا ترجمتهم بدري
بارك الله في جهودكن
و بانتظار البقية

*بنــ الإبداع ــت* 10-08-2009 03:08

رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
 
خاااااااااااااااص لـِ salwetta فقط

إمسحي رسائلك الصندوق ممتلإ لديك :)


الساعة الآن 18:00

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir