![]() |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شكرا اختي بيرو
انا اقصد الامر الرابع في الصفحة الثالثة ... الجملة الطويلة التي تحتوي كلمات مترادفة ان شاء الله فهمتي قصدي |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
الأمر الرابع يتكلم عن أهمية استخدام القواميس الثنائية التي تحتوي على أكثر من مرادف لكل كلمة و ليس فقط على معنى واحد حتى تعينك على استخدام الترجمة الصحيحة و التي تناسب الفقرة التي تقومي بترجمتها
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
[frame="2 98"]
الأمر الرابع: [/frame]اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة.. أي يجب البحث عن مترادفات كثيرة للكلمة حتى تكون ترجمتك دقيقة اي هنالك نصوص فيها كلمات جديدة والقاموس العادي لا يعطيكِ مترادفات كثيرة لكن عند وجود قاموس ثنائي اللغة فإن المترادفات ستصبح أكثر وتسهل مهمة الترجمة.. |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بالنسبة للترجمة العلمية فعليك ترجمة كل الفقرة ترجمة حرفية في البداية حتى لو ظننت أن البعض قد يكون غير مفهوم أو مفيد و هه هي الخطوة الأولى
و لكن فيما بعد أعيدي الصياغة بشكل منطقي و غالبا ً المقالات العلمية تكون بعيد عن الحشو و الجمل الغير مفيده في سياقها .. إلا إذا حاول الكاتب أن يكتب للأطفال مثلا ً و هنا أحب أن ؤكد على حنكتك العلمية و فهمك للمادة التي ترغبي بترجمتها |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شكرا على الشرح اساتذتي mafia and bero
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
فهمتك اختي mafia
الله يخليكم يا رب |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
بارك الله فيكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
نريد كلمة المرور يا أستاذة mafia و bero
ما وصلني شيء فالبريد |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
السلام عليكم
تم التحميل |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تسجيل حضور
|
الساعة الآن 04:04 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir