ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37511)

nagam20 04-08-2009 14:11

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
تسجيل حضور
قرات الامثلة
فيها الفائدة
وننتظر المقالات انشاءالله

salwetta 04-08-2009 15:01

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
This led to the first model of the atom that contained internal structure




وقد ادى ذلك إلى النموذج الأول من الذرة الذي يتضمن البنية الداخلية



مجموعة نويل

كيميائية ولكن

بنـ الإبداع ــــت

salwetta

Business*Lady 04-08-2009 15:04

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.phys4arab.net/vb/mwaextraedit2/backgrounds/65.gif');border:4px double purple;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]المجموعة الرابعة


نور شمس الأصيل

Business*Lady

رائحة المطر

الجملة:
Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion
الترجمة المتفق عليها:
النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية


وشكررررررررررراً لأعضاء المجموعة على تعاونهن [/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

bero 04-08-2009 15:41

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif



http://www.uparab.com/files/VRJkAidvTiHz8dpk.jpg



http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif http://www.uparab.com/files/kb4rj4koywrDHeAN.gif

nagam20 04-08-2009 15:42

أسئلة لو سمحتم لي
 
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.

bero 04-08-2009 16:19

رد: أسئلة لو سمحتم لي
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20 (المشاركة 340183)
عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.



أولا ترجمتنا لن تكون قرآن يجب الالتزام بها:a_plain111: قد يبدع احدكم ويترجم بطريقة مميزة يمكن ان نعتمدها

مثلا لديك المثال الأول ترجمتك فيه مميزة جدا ومفهومة أكثر من جملتنا لذا سأعدل ترجمتنا بجملتك ليستفيد الجميع :a_plain111:

اما المثال الثاني فترجمتك خاطئة الكمية تحدد بمحورين اساسيين هما المقدار والاتجاة وليس الموقع

المثال الثالث هي ممارسة يومية اما الخبرة فتطلق في الأعمال اليس كذلك لذا اطلقنا عليها التجربة اليومية

مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة

بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111:

عمر الفيزيائي 04-08-2009 16:50

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

قريبا بأذن الله ستنتهي المجموع الثانية بأذن الله

mafia 04-08-2009 16:55

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
بانتظاركم

mah333 04-08-2009 17:37

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه هي ترجمة المجموعة الاولى
(Thomson identified the electron as a charged particle and as a constituent of the atom)
(عرف تومسون الالكترون بأنه جسيم مشحون وأنه عنصر اساسي من الذرة)

qaisar 04-08-2009 17:44

رد: ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
 
مرحبا جميعا

هذا مااتفقنا عليه في المجموعة الثانية

الجملة بالإنجليزية: (-( Time is one of the basic quantities that we use in studying the motion of objects


الجملة بعد الترجمة: (الزمن هو أحد الكميات الأساسية التي نستخدمها في دراسة حركة الأجسام )


الساعة الآن 00:37

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir