ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸• (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37227)

bero 24-07-2009 04:29

¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
بسم الله الرحمن الرحيم


الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين


في يوم السبت الموافق 25 يوليو 2009 الموافق 3 شعبان 1430 ستبدأ فعاليات الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية والتي قام بإعدادها كلا من

bero and mafia

واشترك في تجهيز بعض الملفات الخاصة بالمتدربين كلا من


peace for gaza and Business*Lady


من أعضاء نادي الترجمة في الملتقى فلهما جزيل الشكر والتقدير


جدول الدورة سيكون على النحو التالي:


http://www7.0zz0.com/2009/07/24/00/437297419.jpg





[grade="008000 008080 32CD32 008080 008000"]أسمـــــــــــاء المشـــاركين في الدورة التدريبيــــــة الأولى للترجمة الفيزيائيــــــة[/grade]



Business*Lady

peace for gaza

mah333

nagam20

&Athari&

yoyoiraq

*بنــ الإبداع ــت*

شمس الأصيل

كيميائية ولكن

nuha1423


ساري

أم ندى

عمر الفيزيائي

وفاء(أم أسامة)

نور شمس الأصيل

هدى555

Khaled1966


Salwetta

فلاليط

دمع التجافي

الحزينه

qaisar

رائحة المطر





وشكرا لكم جميعــــــــــــــــــــا

mafia 24-07-2009 14:21

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود أن أرحب بدوري في كل المشتركين و أتمنى أن نجني جميعنا الفائدة من هذه الدورة

و قبل البدء ..اريد أن اضيف بعض التوضيحات :
1- ستكون المحاضرات في قسم الكتب المترجمة و تسجيل الحضور يكون في نفس الموضوع أو بالرسائل الخاصة مع مراعاة أن تسجيل الحضور ينتهي الساعة العاشرة صباحا ً في اليوم التالي بتوقيت السعودية
2- هناك اختبارات دورية بعد كل محاضرة و تكون بالتواصل عبر الرسائل الخاصة
3- باب المناقشة مفتوح في نفس الموضوع في نفس يوم المحاضرة و اليوم الثاني إلى الساعة الثنية عشرة ظهرا ً حسب توقيت السعودية
4- سيكون على كل مشترك الالتزام بتسليم مشروع نهائي و يكون من اختياره الخاص ليفاجئ به الجميع و ستم تسليمه بعد أسبوعين من نهاية الدورة " ملاحظة : يجب على المشترك إبلاغ القائمين على الدورة بالمشروع الي سيختاره و لا يبدأ قبل الحصول على الموافقة "
5- و سيتم إعلان النتائج بعد الانتهاء من تقييم المشاريع كحد أقصى بعد أسبوع
6- تعلن النتائج في منتدى المناسبات و سيتم عرض نتاجات المشاركين في منتدى الكتب المترجمة

مع خالص أمنياتي للجميع بالتوفيق

bero 25-07-2009 03:46

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
الدرس الأول يتكون من جزئين


هنـــــــــــا


وهنـــــــــــا



وبالتوفيق ان شاء الله

.: خــلـود :. 25-07-2009 04:32

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
[align=center]،،

تَمنياتِي القَلبِية بالتَوفيق للجَميع

وكُل الشُكر لأسَاتذتنا الذِين مَا يَزيدهُم الإحْرَاق إلا طِيباً

فِكرة رَائدة ورائِعة جِداً

مُتشوقَة جِداً لِرؤيَة المَشارِيع

أعتذر تطفلي لكن إن لم يمكنني المشاركة يمكنني التشجيع
بالتوفيق للجميع

،،[
/align]

متفيزقة مبدعة 25-07-2009 05:18

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
وانا اعتذر مثل الاخت خلود
لكن ماراح استمر في هذه الدورة

شكرا لمجهودكم موفقين

mafia 25-07-2009 08:12

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك عزيزتي .: خــلـود :. على التشجيمع و اتمنينا تكوني معانا .. و على الرغم من ذلك ستفتح الملفات بعد انتهاء الدورة لتعلم الفائدة على الجميع

عسى المانع خير يامتفيقة ؟! كان بودي لو تستمري و تتميزي معانا

بانتظار أي استفستر من الجميع
تحياتي

فلاليط 25-07-2009 08:14

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
قد تم التحميل للمحاضرة الأولى بشقيها
جزاكم الله خيرا

كيميائية ولكن 25-07-2009 08:27

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
بسم الله الرحمن الرحيم

تم التحميل ...

جزاكم الله خيرا

mafia 25-07-2009 08:42

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
أشكركما على اجتهادكما .. أنا حاضرة لآي تساؤل

فلاليط 25-07-2009 10:29

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
أنا أتصور أن الجزء الأول ( الدرس الأول ) ما فيه أي اشكالية
لأنه يحتاج في المقام الأول حفظ المصطلحات والحمد لله يكاد حفظت

bero 25-07-2009 10:38

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فلاليط (المشاركة 336246)
أنا أتصور أن الجزء الأول ( الدرس الأول ) ما فيه أي اشكالية
لأنه يحتاج في المقام الأول حفظ المصطلحات والحمد لله يكاد حفظت



صحيح لكن الجزء الأول من الدرس اعتقد فيه أسئلة


هو واضح لكن يمكنكم طرح اي سؤال

nagam20 25-07-2009 10:42

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
السلام عليكم متشوقين لدرس مفيد
اعتقد انني هكذا قد سجلت الحضور؟

وفاء(أم أسامة) 25-07-2009 10:48

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
لقد تم فتح الملفين الحمدلله
جزاكم الله خيرا على هذه الدروس الجميلة نفعنا الله بهما
شكرا

mafia 25-07-2009 10:55

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
ها واجبنا .. و أتمنى تحفظوا الكلمات لآن غدا ً راح يكون تسميع بسيط
بالتوفيق

هدى555 25-07-2009 11:07

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
تم التحميل
شكرا جزيلا

نور شمس الأصيل 25-07-2009 11:07

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
[align=center]السلام عليكم
تم التحميل

بارك الله فيكم[/align]

nagam20 25-07-2009 11:16

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
قمت بالتحميل و مراجعة المصطلحات
متى سيكون الاختبار و كيف؟

qaisar 25-07-2009 11:23

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
شكرا لكم أساتذتنا bero و mafia على جهودكما


تمت قراءة الدرس الأول وبانتظار الاختبار

*بنــ الإبداع ــت* 25-07-2009 11:37

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
تم التحميل

جاري قراءة الدرس وحفظ المصطلحات

mafia 25-07-2009 11:41

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
مرحبا ً بالجميع .. أشكركم على اجتهادكم و إن شاء الله الدرس الأول سهل
بالنسبة للإختبار سيكون في الغد إن شاء الله في المصطلحات فقط
و سنرسل رسالة للجميع تحتوي على آلية الاختبار و تقييمه في غضون ساعة إن شاء الله

مع تمنياتي للجميع بالفائدة

نور شمس الأصيل 25-07-2009 11:53

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
السلام عليكم
هل اختبار الغد له توقيت معين علينا حضوره او في وقت من يوم الغد

نور شمس الأصيل 25-07-2009 11:54

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
شكرا اختي mafia على التوضيح
جزاكم الله كل الخير على جهودكم

mafia 25-07-2009 11:56

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
نعم .. سأوافيكم بالتفاصيل بالرسالة الخاصة للحميع
و أي شخص لا يناسبه يخبرنا و إن شاء الله سنرتب الموضوع بحيث يناسب الجميع

*بنــ الإبداع ــت* 25-07-2009 12:12

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
حصل لي لبس بسيط

في الجزء الاول من الدرس

الرمز 8 هل هو الذي يرمز لطول الموجه

والرمز الاخر الذي يشبه الام (بيتا eta) هل هو نفس الرمز ل الذي يرمز للزوجه لكن بالأبجدية الاغريقيه ؟؟

الحزينه 25-07-2009 12:13

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
شكرا لقد تم التحميل ..........بارك الله فيكم

bero 25-07-2009 12:16

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *بنــ الإبداع ــت* (المشاركة 336286)
حصل لي لبس بسيط

في الجزء المحدد بالاحمر الرمز 8 هل هو الذي يرمز لطول الموجه

والرمز الاخر الذي يشبه الام (بيتا eta) هل هو نفس الرمز ل الذي يرمز للزوجه لكن بالأبجدية الاغريقيه ؟؟




لا الرمز لمدا لطول الموجة وليس 8 اقرأي النص بتركيز وسيتضح:a_plain111:

لا عليكِ من الرمزو فهي امثلة فقط وتختلف من كتاب لآخر

mafia 25-07-2009 12:19

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
أهلا ً : *بنــ الإبداع ــت*
أغلب الرموز التي تستخدم في الفيزياء هي رموز انجليزية و هناك بعض الرموز كالموضحة في الصورة هي رموز اغريقية , نحن تعودنا في الإمارات ندرس الفيزياء بالرموز الانجليزية و الإغريقية و هي الدارجة عندنا
أتوقع ستجدين في البداية صعوبة في حفظ الرموز و سيصبح الموضوع سهل مع الممارسة
أتمنى تكون الصورة واضحة .. و إذا لم أجب عن سؤالك كما يجب فأرجو أن توضحي أكثر و سأحاول التوضيح أكثر

kingstars18 25-07-2009 12:21

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
عمل رائع ومتقن

فجزى الله كل القائمين على هذه الدورة خير الجزاء

بارك الله فيكم

*بنــ الإبداع ــت* 25-07-2009 12:28

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
bero

جزاك الله خيرا
يعطيك العافية
وضح الامر

mafia
اقتباس:

لإمارات ندرس الفيزياء بالرموز الانجليزية و الإغريقية و هي الدارجة عندنا
أتوقع ستجدين في البداية صعوبة في حفظ الرموز و سيصبح الموضوع سهل مع الممارسة
وكذالك هنا في السعودية في الجاامعات فقط ...
والحمدلله تم التغلب على بعض الرموز النجليزية والاغرقية التي درست في ماد الريااضيات :)

ألف شكر لك للتوضيح
يعطيك العاافية


وفقكن الله

mafia 25-07-2009 12:29

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
شهادة نعتز بها أستاذنا
أشكر مرورك الكريم

khaled1966 25-07-2009 12:33

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
هل تسجيل الحضور فقط بأن نحمل الدرس أم هناك أسئلة يجب الرد عليها كل الشكر لكم

mafia 25-07-2009 12:36

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
مرورك وردك يكفي
و لمن لم يمر أتمنى يرسل رسالة خاصة حتى نتأكد من اطلاعه على الدرس

كيميائية ولكن 25-07-2009 12:42

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
بسم الله الرحمن الرحيم

جزاكم الله خيرا

هل لي ببعض الاستفسارات من خلال اطلاعي وقراءتي للدرس الأول

mafia 25-07-2009 12:48

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
تفضلي عزيزتي كيميائية ولكن ضعي استفساراتك و إن شاء الله نجاوب عليها

الحزينه 25-07-2009 12:54

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
ياناس ساعدوني الله يجزاكم خير برنامج الأدوب هذا في موجود عندي في كل أجهزتي حاولت أفتح المحاضرة لكن ماتنفتح معاي

وفاء(أم أسامة) 25-07-2009 12:55

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
الموضوع طلع كبيير..
مثلا ترجمة العبارة In all probability
ترجمتها ..(غالبا! )هذه لم أكن أعرفها من قبل.. ولكن ماذا عن الباقي؟
هل يمكن حصر مثل هذه العبارات التي لها ترجمة خاصة؟
بصراحة كنت معتقدة أن الترجمة الأولى للقطعة سليمة ماعدا كلمة نجم..
جزاكم الله خيرا وإن شاء الله جاهزين للإختبار

mafia 25-07-2009 12:59

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
في البداية عليك فك ضغط الملف باستخدام برنامج winrar
ثم سيطلب منك كلمة السر المرفقة في الرسالة

إذإ قمت بهذه الخطوة قد يلزمك تنزيل برنامج الأدوبي بنسخة أحدث

كيميائية ولكن 25-07-2009 12:59

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
بسم الله الرحمن الرحيم

اقتباس:

أشكركما على اجتهادكما .. أنا حاضرة لآي تساؤل
1/

هل معنى ان الترجم ذوق هو نقل مشاعر كاتب الموضوع الاصلي "استفهام واستعلام و تعجب ..."

وانها فن فيجيد المترجم نقل موضوع للغة اخرى فلا يستطيع القارئ فيما بعد التفريق بين الموضوعين الاصلي ومترجم

وانها علم لان لها ميدانها ومكانة ذات اهمية بين العلوم بل هي لغة وسيطة بين العلوم؟

2/

بالنسبة لترجمة الابداعية والحرة لنص علمي حيث يعتمد المترجم الى تقسم النص الى افكار اساسية وترجمة كل فكرة ليضمن اشتمال نصه على كل النقاط ام ان هذا الترجمة خاصة بالشعر والنثر لا العلوم

3/

من الملاحظ في المثال المقتبس من كتاب تعليم الترجمة : انه اعتمد الترجمة الحرفية في in all probalility

all= كل او جميع / probalility= احتمال / in= في

فهل يمكن ارجاع السبب للفرق بين الترجمتين وجود اكثر من كلمة بالعربية مرادفة لكلمة بالانجليزية باعتبار ان مصطلحات العربية ابلغ واشمل من غيرها من اللغات؟ وكيف السبيل لتقليص من هذه الاخطاء

4/

هل هناك مقياس لدقة الترجمة في النص العلمي؟

5/

هل احتراف لغة الانجليزية عامل اساسي لتحسين الترجمة؟


هذا وجزاكم الله خير

mafia 25-07-2009 13:01

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
بالنسبة لسؤالك وفاء(أم أسامة) : غالبا ً من الصعب حصر الحالات الخاصة
و الشطارة إنك تحكمي عليها من الصياغة و قراءتك لباقي الفقرة

mafia 25-07-2009 13:22

رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
 
سأجيبك كيميائية ولكن من مفهومي الخاص
1- إذا كنت تتساءلين عن الأقلمة ففيها يتم ترجمة النص مع الحفاظ على أفكاره الرئيسية ولكن قد يقوم المترجم بتغيير بعض الأفكار الفرعية لتناسب بيئته هي ما أسميها المواءمة . هذا النوع من الترجمة مهم ولا غنى عنه ليس فقط في الفروع الأدبية بل حتى في الفروع العلمية
2- الترجمة الحرة غالبا ً خاصة بالفروع الأدبية .. أما في الترجمة العلمية فلا يخرج المترجم عن النص بل يلتزم بالمصطلحات بشكل دقيق قدر الإمكان " حتى في الترجمة العلمية يلزم ترجمة الأفكار الرئيسية و الفرعية وبشكل حرفي إلا ما يلزم إعادة ترتيبه في الصياغة النهائية "
3- يواجه غالبا المترجمين المبتدئين و في بداية الاحتراف هذه المشكلة و حتى نتمكن من التخلص من هذه المشاكل تلزمنا الممارسة و التركيز على الأسس التي أدرجت في الدرس الأول و على التي ستذكر في الدرس الثاني بإذن الله
4- لا أعلم لكن قد تحكمي من قراءته إا ما وفق المترجم في ترجمته أم لا .. و قد تختلف الترجمة من شخص لآخر و المهم عدم الخروج عن النص أفكار الأصلي قدر الإمكان
5- اعتقد كلما تمكنت من اللغة الانجليزية كلما كنت مترجمة أفضل .. لأن المخ يعمل كتحليل كود و قوم بالتبديل بين لغة و أخرى و هذا لن يكون سهل مالم تكن متمكن من اللغة الأخرى كتمكنك من اللغة الأم

أتمنى أكون أجبت على تساؤلاتك بشكل واضح


الساعة الآن 05:27

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir