![]() |
المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته في البداية أبارك للجميع تفوقهم في الاختبار الأول .. مع مزيدا ً من التقدم و الاجتهاد و اضع بين أيديكم رابط ابدرس الثاني : الدرس الثاني و أود أن أنوه للتالي : - ستصل كلمة المرور الخاصة للدرس للجميع عبر الرسائل الخاصة - يتم تسجيل الحضور بالرد على هذا الموضوع و ينتهي الساعة العاشرة صباحا ً بتوقيت السعودية في صباح الغد - ستصل معلومات الامتحان لكم عن كيفية و تفاصيل امتحان الغد عبر الرسائل - أحب التنويه لضرورة الالتزام بالمواعيد المحددة مع خالص أمنياتي لكم بالتوفيق |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
شكرا جزيلا |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
نسأل الله التوفيق تم التحميل
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته تم التحميل بارك الله فيكم وجزاكم خيراً |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شكرا
تم تحمبيل المحاضرة الثانية |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
جزاكم الله خيرا |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل بحمد الله
جزاكم الله خيرا |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شكرا لكم جميعا وفي انتظار استفساراتكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
جزاكم الله خيرا على تلك الدروس المهمة ولي بعض الاستفسارت أرجو أن يتسع صدركم لها..
هل لكي أترجم في تخصص الفيزياء يجب أن أكون متخصصة فيه؟ علما أني درست الفيزياء في الأربع سنوات ولكن ليس بالطبع كل الفروع هل أن أكون ملما بالخلفية الثقافية للغة الأخرى.. معناه أن أكون ملما بالمصطلحات idiomsالدارجة لديهم؟ وما السبيل لتنمية ذلك؟ هل يمكن توفير قاموس علمي جيد يعتمد عليه.. من خلال النت؟ أرجو لو سمحت إعطاء مثال لتوضيح الجملة التالية: يجب أن يقوم(أي المترجم) بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي. بارك الله في جهودكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
[align=center]شكرا على المعلومات الجيدة وهناك بعض الاستفسارات .
هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟ ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة .... هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ...[/align] |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
اقتباس:
غالبا ذلك لأنكِ لو لم تكوني متخصصة فإنكِ لن تستوعبي المعنى الفيزيائي الذي تترجمينه اقتباس:
الالمام بالخلفية الثقافية يساعد في الترجمة العامة أكثر لكن في حالتنا هي ترجمة علمية بحته لا ثقافة فيها... اما الـ idioms فلابد من التركيز عليها والسبيل الى ذلك مثلا اخذ قاموس متخصص في ذلك او ابحث عنها في الشبكة الالكترونية اقتباس:
نعم... وسنساعدكم في ذلك ان شاء الله اقتباس:
مثلا في بعض الاحيان عند الترجمة تجدين نصا لايلزم تماما ترجمته ويعتبر زائدا وترجمتك له قد تؤدي لخلل ما فلا بأس حينئذ من تركه تماما لأن غرضك فقط توصيل معلومة للقارئ والمثال سنحصل عليه عندما نبدأ التطبيق العملي في الترجمة بإذن الله |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
اقتباس:
ليس القواميس الالكترونية وانما المواقع التي تساعد على ترجمة النصوص كموقع جوجل والذي استخدمه بعضكم في ترجمة الجملة المعطاه في الاستماره بعد ترجمتك لنص معين من خلا مثل هذا الموقع, حاول ان تقرأ الكلام... هل تشعر بأنه مفهوم؟؟؟ قطعا لا.. لذا لايمكن الاعتماد عليها.. الحل في الكلمت العلمية هي قاموس علمي او مصطحات علمية وبالممارسة لن تجد ذلك صعبا.. وسنساعدكم في توفير مصطلحات كثيرة وقواميس تعينكم على الترجمة العلمية بإذن الله لكن يجب ان تعينوا انفسكم بتوفير قاموس فيه الكثير من المترادفات وفقكم الله:a_plain111: |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل مع الشكر
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
سلام الله عليكم
تم التحميل |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
جزاك الله خيرا أختي bero
ولقد فهمت شرحك للجملة بارك الله فيكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
هل سيكون الامتحان في معلومات الدرس؟
يعني هل علينا حفظ الدرس كاملا ام فهم النقاط الرئيسية فقط؟ |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
جاري التحميل
بارك الله فيكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا ً بالجميع ستصل للجميع رسالة خاصة في المساء عن تفاصيل و كيفية الإمتحان بإذن الله |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاااته
مافي كرسي قدااام :) تم التحميل |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
انت قدام من غير كراسي .. مرحبا ً بك
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الله خير هنا يمكن ان نقول تخطينا المقدمة وبدأنا المسير نحو الترجمة لي عودة باذن الله |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
كمبتدئين في دراسة الفيزياء
هل يفضل استخدام قواميس المصطلحات العلمية التي تكتفي بترجمة المصطلح او ترجمته مع التعريف مثل الاكس فورد مثلا <<< وهل يوجد قاموس علمي الالكتروني يحتوي عليه ترجمة الكتب العلمية للدراستها مثلا في الجاامعه ...( تحتاج لاترجمعها للغة العربيه لافهما قبل حفظها باللغه الانجليزية ) هل من الافضل اتباع هذه الطرق للترجمه او اكتفي بالترجمه التي تودي لفهمي للموضوع دون مراعات النقاط .. ومااهي افضل طريقه لترجمتها ؟؟؟ وجزاكم الله خيرا |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بالنسبة للقواميس المختارة فتلك التي تزودك بالمصطلح أو التعريف هي الأفضل و تساعدك في الاختيار الدقيق للكلمة المفروض اختيارها في سياق الترجمة
من الأفضل ترجمة كل النقاط لأننا نتكلم عن كتب علمية و لكن إذا صادفك أثناء ترجمتك بعض الجمل التي قد تؤدي إلى خلل في فهم الفقرة بعد الترجمة النهائية فيمكنك حذفها و خصوصا ً أن اللغة الانجليزية مليئة بهذا النوع من الجمل سنتدرب الأسبوع القادم بإذن الله بشكل عملي حتى يتضح كل ما تم قوله في هذه المحاضرة و الموضوع سيكون سهل مع الممارسة |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
جزاك الله خيرا
يعطيك العافية |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
أهلا بكم وشكرا لإهتمامك الامتحان سيكون بحسب فهمكم للدرس فقط ولا يحتاج حفظ |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
عمل رائع
بارك الله فيكم وفي جهودكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
اقتباس:
شكرا لحضورك الكريم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
تم التحميل تسجيل دخوووووووووووول |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
يعني الإمتحان مافيه ترجمة
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
هذي المرة الامتحان في الدرس نفسه
سنعلمكم بالتفاصيل مساءا ً ننتظر حتى يكتمل عدد الحضور |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
تم التحميل و القراءة مع جزيل الشكر لكم على جهوكم
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شكراً لكن كثيراً على جهودكن المبذولة
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
هذا واجبنا .. و نحن بانتظار تساؤلاتكم إن وجدت
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
كيف ستكون طبيعة الاختبار ؟؟!!
|
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
بحسب فهمك افهمي الدرس جيدا فقط ما بين مقالي وموضوعي |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
لقد تم التحميل شكراً لكم |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
السلام عليكم
ممكن تشرحولي الامر الرابع .... لبداية الترجمة لم افهمه جيداا |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
اقتباس:
الأمر الرابع: [/frame]إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية: هل المعنى واضح وصريح؟ هل مايريد الكاتب الأصلي نقله للقارئ واضح وبين؟ هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً) اي بعد الترجمة اقرأي ترجمتك وانظري ان رأيتِ هذا النص كقارئ هل تفهمينه؟؟؟ هل يبدوا مصوغا بطريقة مرتبة؟ هل كل الأفكار ملموسه؟ ان كانت الاجابه بلا فأعيدي الترجمة |
رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
اريد ان استفسر حول الترجمة العلمية
يعني اذا قرانا نص للمرة الاولى واستخلصنا الفكرة العامة له والنقاط المهمة الذي يحتويه النص بغض النظر على الكلمات الغير مفهمومة والتي تعتبر غير مهمة كثيرا هل ممكن ان نترجم النص على حسب مفهمومنا وما استخلصناه منه اي ليس من الضروروي ترجمة كل شيء موجود في النص المطلوب ام ماذا بالضبط؟ |
الساعة الآن 13:24 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir