أيها الناس ... السلام عليكم...
إن العمل بالترجمة أمر جميل ... وأجمل منه الانصراف إلى التأليف الأصيل إن أمكن...
أما عن ترجمة الكتاب سيرواي وهو كتاب عالمي فلا بأس به وهو أمر حسن ... لكن من قال إن ذلك يمكن أن يمر بسهولة لكتاب له حقوق نشر وما إلى ذلك ؟
إن الامر يمكن عندما تترجم لطلابك بالجامعة أو تلخص لهم شيئا من ذلك أما أن تشكل فريقا رسميا ونحو ذلك فأظن ان الامر عسير ...إلا إذا كان الموضوع مجرد ترجمته على الشبكة لاستفادة الجمهور ففي هذه الحالة يمكن الترجمة على نفس المشاركة ثم يتم جمعها في ملف واحد ...
أزعم أنني قادر على الترجمة بشكل مقبول خاصة في جانب الصياغة العربية المتينة ... لكني أفكر في الواقع في جهد أصيل يعتمد الكتاب وغيره ليخرج كتاب أصيل بفكر أصيل وأسئلة أصيلة ... وفي هذه الحالة يكون هذا الجهد مسجلا لي باعتباره اثراء للمكتبة وناحية علمية تشد أزري حتى على مستوى السيرة العلمية ...
إن كان بالإمكان الحصول على إذن بالترجمة فأنا أول المشاركين!!! لكني أظن الأمر صعباً ...
لا أكتمك ...لقد درست (بتشديد الراء) من الكتاب وقد كنت ألخص المواضيع تلخيصاً لا ترجمة كاملة ... مؤملا أن يأتي ذلك اليوم الذي أضطلع فيه بكتابات خاصة بي ...
يمكن التركيز على هذا الموضوع ...
على كل ...إن كان العمل سيكون من باب ترجمة متاحة للجميع فسأحاول في الترجمة ويمكنني أن أضطلع بالناحية اللغوية ( عفوا... لا أفاخر... لكن الحقيقة أن لي ميولا أدبية تجعل لغتي قوية ) ...
أتمنى لكم التوفيق...
أبو الهيثم