ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
عرض مشاركة واحدة
  #38  
قديم 25-07-2009, 12:59
الصورة الرمزية كيميائية ولكن
كيميائية ولكن
غير متواجد
فيزيائي نشيط جداً
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 116
افتراضي رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•

بسم الله الرحمن الرحيم


أشكركما على اجتهادكما .. أنا حاضرة لآي تساؤل
1/

هل معنى ان الترجم ذوق هو نقل مشاعر كاتب الموضوع الاصلي "استفهام واستعلام و تعجب ..."

وانها فن فيجيد المترجم نقل موضوع للغة اخرى فلا يستطيع القارئ فيما بعد التفريق بين الموضوعين الاصلي ومترجم

وانها علم لان لها ميدانها ومكانة ذات اهمية بين العلوم بل هي لغة وسيطة بين العلوم؟

2/

بالنسبة لترجمة الابداعية والحرة لنص علمي حيث يعتمد المترجم الى تقسم النص الى افكار اساسية وترجمة كل فكرة ليضمن اشتمال نصه على كل النقاط ام ان هذا الترجمة خاصة بالشعر والنثر لا العلوم

3/

من الملاحظ في المثال المقتبس من كتاب تعليم الترجمة : انه اعتمد الترجمة الحرفية في in all probalility

all= كل او جميع / probalility= احتمال / in= في

فهل يمكن ارجاع السبب للفرق بين الترجمتين وجود اكثر من كلمة بالعربية مرادفة لكلمة بالانجليزية باعتبار ان مصطلحات العربية ابلغ واشمل من غيرها من اللغات؟ وكيف السبيل لتقليص من هذه الاخطاء

4/

هل هناك مقياس لدقة الترجمة في النص العلمي؟

5/

هل احتراف لغة الانجليزية عامل اساسي لتحسين الترجمة؟


هذا وجزاكم الله خير