ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
عرض مشاركة واحدة
  #40  
قديم 25-07-2009, 13:22
الصورة الرمزية mafia
mafia
غير متواجد
مشرفة منتدى التجارب الفيزيائية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2005
المشاركات: 2,712
افتراضي رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•

سأجيبك كيميائية ولكن من مفهومي الخاص
1- إذا كنت تتساءلين عن الأقلمة ففيها يتم ترجمة النص مع الحفاظ على أفكاره الرئيسية ولكن قد يقوم المترجم بتغيير بعض الأفكار الفرعية لتناسب بيئته هي ما أسميها المواءمة . هذا النوع من الترجمة مهم ولا غنى عنه ليس فقط في الفروع الأدبية بل حتى في الفروع العلمية
2- الترجمة الحرة غالبا ً خاصة بالفروع الأدبية .. أما في الترجمة العلمية فلا يخرج المترجم عن النص بل يلتزم بالمصطلحات بشكل دقيق قدر الإمكان " حتى في الترجمة العلمية يلزم ترجمة الأفكار الرئيسية و الفرعية وبشكل حرفي إلا ما يلزم إعادة ترتيبه في الصياغة النهائية "
3- يواجه غالبا المترجمين المبتدئين و في بداية الاحتراف هذه المشكلة و حتى نتمكن من التخلص من هذه المشاكل تلزمنا الممارسة و التركيز على الأسس التي أدرجت في الدرس الأول و على التي ستذكر في الدرس الثاني بإذن الله
4- لا أعلم لكن قد تحكمي من قراءته إا ما وفق المترجم في ترجمته أم لا .. و قد تختلف الترجمة من شخص لآخر و المهم عدم الخروج عن النص أفكار الأصلي قدر الإمكان
5- اعتقد كلما تمكنت من اللغة الانجليزية كلما كنت مترجمة أفضل .. لأن المخ يعمل كتحليل كود و قوم بالتبديل بين لغة و أخرى و هذا لن يكون سهل مالم تكن متمكن من اللغة الأخرى كتمكنك من اللغة الأم

أتمنى أكون أجبت على تساؤلاتك بشكل واضح