ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•
عرض مشاركة واحدة
  #11  
قديم 25-07-2009, 22:45
الصورة الرمزية كيميائية ولكن
كيميائية ولكن
غير متواجد
فيزيائي نشيط جداً
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 116
افتراضي رد: ¸¸.•´¯`•.¸•الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية¸¸.•´¯`•.¸•


المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mafia

سأجيبك كيميائية ولكن من مفهومي الخاص
1- إذا كنت تتساءلين عن الأقلمة ففيها يتم ترجمة النص مع الحفاظ على أفكاره الرئيسية ولكن قد يقوم المترجم بتغيير بعض الأفكار الفرعية لتناسب بيئته هي ما أسميها المواءمة . هذا النوع من الترجمة مهم ولا غنى عنه ليس فقط في الفروع الأدبية بل حتى في الفروع العلمية
2- الترجمة الحرة غالبا ً خاصة بالفروع الأدبية .. أما في الترجمة العلمية فلا يخرج المترجم عن النص بل يلتزم بالمصطلحات بشكل دقيق قدر الإمكان " حتى في الترجمة العلمية يلزم ترجمة الأفكار الرئيسية و الفرعية وبشكل حرفي إلا ما يلزم إعادة ترتيبه في الصياغة النهائية "
3- يواجه غالبا المترجمين المبتدئين و في بداية الاحتراف هذه المشكلة و حتى نتمكن من التخلص من هذه المشاكل تلزمنا الممارسة و التركيز على الأسس التي أدرجت في الدرس الأول و على التي ستذكر في الدرس الثاني بإذن الله
4- لا أعلم لكن قد تحكمي من قراءته إا ما وفق المترجم في ترجمته أم لا .. و قد تختلف الترجمة من شخص لآخر و المهم عدم الخروج عن النص أفكار الأصلي قدر الإمكان
5- اعتقد كلما تمكنت من اللغة الانجليزية كلما كنت مترجمة أفضل .. لأن المخ يعمل كتحليل كود و قوم بالتبديل بين لغة و أخرى و هذا لن يكون سهل مالم تكن متمكن من اللغة الأخرى كتمكنك من اللغة الأم

أتمنى أكون أجبت على تساؤلاتك بشكل واضح
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيكِ اختي الحبيبة

أكيد منكم نستفيد

و آسفة لانني كثيرة الاسئلة لانها وسيلة لتركيز على الدروس

جزاكم الله خيرا