ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية
عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 27-07-2009, 10:11
الصورة الرمزية bero
bero
غير متواجد
مشرفة منتدى فيزياء المرحلة الجامعية ومنتدى البحوث العلمية
محاضرة في الدورة الثانية لتعليم الفيزياء
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 4,157
افتراضي رد: المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية


المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة)


هل لكي أترجم في تخصص الفيزياء يجب أن أكون متخصصة فيه؟
غالبا ذلك لأنكِ لو لم تكوني متخصصة فإنكِ لن تستوعبي المعنى الفيزيائي الذي تترجمينه



المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة)

هل أن أكون ملما بالخلفية الثقافية للغة الأخرى.. معناه أن أكون ملما بالمصطلحات idiomsالدارجة لديهم؟ وما السبيل لتنمية ذلك؟
الالمام بالخلفية الثقافية يساعد في الترجمة العامة أكثر لكن في حالتنا هي ترجمة علمية بحته لا ثقافة فيها... اما الـ idioms فلابد من التركيز عليها والسبيل الى ذلك مثلا اخذ قاموس متخصص في ذلك او ابحث عنها في الشبكة الالكترونية




المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة)

هل يمكن توفير قاموس علمي جيد يعتمد عليه.. من خلال النت؟

نعم... وسنساعدكم في ذلك ان شاء الله



المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة)

يجب أن يقوم(أي المترجم) بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.
مثلا في بعض الاحيان عند الترجمة تجدين نصا لايلزم تماما ترجمته ويعتبر زائدا وترجمتك له قد تؤدي لخلل ما فلا بأس حينئذ من تركه تماما لأن غرضك فقط توصيل معلومة للقارئ

والمثال سنحصل عليه عندما نبدأ التطبيق العملي في الترجمة بإذن الله