بسم الله الرحمن الرحيم
معلش سأثقل عليكم بأسئلتي الكثيرة:
أولا :
العبارة..It has got relatively high energy
هل ترجمتها (أنها تملك طاقة عالية نسبيا) صحيحة ؟
أم ترجمتها الصحيحة (أنها تملك طاقة عالية إلى حد ما) ؟
أم تقصدين أنه في بعض الأحيان يلزم ترجمتها (نسبيا) وأحيانا يكون الأفضل ترجمتها (إلى حد ما) ؟
وهل عبارة (rather high ) ترجمتها (عالية إلى حد ما) أيضا؟
والعبارة..It has got very high energy
إن لم تكن الترجمة (أنها تملك طاقة عالية جدا) دقيقة.. لأنك ذكرت في المقالة
"وإذا تغاضينا عن عدم الدقة هنا" ..فما وجه عدم الدقة ؟
ثانيا :بالنسبة للنقطة 4
"صعبة تلك الكلمات التي تصف الدرجة مثل muchو very much"
لم أفهم لماذا هي صعبة.. طبعا نحن نترجمها حسب السياق فما المشكلة ؟
ثالثا: في النقطة 6
"من أشكال التركيب البسيطة هي اقتران الأفعال في الإنجليزية بحروف أو أدوات...."
هل تقصدين الـ prefix & suffix ؟
رابعا: القطعة التي اعتقدت أنكم تريدون منا ترجمتها هي :
It had a long bond , short range order structure and bright surface
إذا كان ممكن تترجموها لنا أعتقد أن الاستفادة ستكون أكثر..
أو ممكن نترجمها نحن وأنتم تصححوا لنا..

جزاكم الله خيرا وبارك فيكم