ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
عرض مشاركة واحدة
  #65  
قديم 30-07-2009, 01:23
الصورة الرمزية bero
bero
غير متواجد
مشرفة منتدى فيزياء المرحلة الجامعية ومنتدى البحوث العلمية
محاضرة في الدورة الثانية لتعليم الفيزياء
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 4,157
افتراضي رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨


السلام عليكم تم التحميل وشكرا

أهلا بك




تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء

لا بأس لكن bond رابطة بين الذرات اما رباط فلفظ آخر ليس له وجود في الترجمة العلمية.. بناءها يفضل استخدام بنية لأنها بنية تركيبية وانتِ هنا لم تشيري قط لكلمة structure وهي أساسي في الجملة.. مضيء تطلق عى الأجسام التي تصدر ضوء من ذاتها وليس من انعكاس الضوء عليها فلامع هنا اكثر تعبيرا



بالكلمات والالفاظ

النقطه 5 اريد توضيح لها

احيانا تكون هنالك كلمات جديدة لغويا كمصطلح nanotechnology كيف لنا ان نعطيها اسم ؟؟؟؟ اعطوها نفس الاسم بكتابنه باللغة العربية نانوتكنولوجي




وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8

1- اي لاداعي عند الترجمة ان تلتزمي بالقواعد النحوية في اللغة العربية واتبعي فقط طريقة بناء الجملة في اللغة الانجليزية


6- احيانا يقترن الفعل بحرف فيتغير المعنى تماما مثلا لدينا look معناها ينظر لكن اذا اصبحت look after يصبح معناها مخالفا كيعتني




7- اي عند الترجمة للغة العربية يجب بناء الجملة بناءا صحيحا وليس اتباع القاعدة الانجليزية صحيحا يجب ان تراعي المبتدأ والبر والجمل الفعلية وما الى ذلك من قواعد لغتنا




8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري :a_plain111: الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة




اتمنى ان يصبح الدرس واضحا