ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
عرض مشاركة واحدة
  #66  
قديم 30-07-2009, 01:32
الصورة الرمزية bero
bero
غير متواجد
مشرفة منتدى فيزياء المرحلة الجامعية ومنتدى البحوث العلمية
محاضرة في الدورة الثانية لتعليم الفيزياء
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 4,157
افتراضي رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨


by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ

ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها


بحسب موقعها في الجملة (بجانب- نحو- خلال- وفقا لــ .......) المعاني كثيرة ولكن التمرن عليها سيساعد في فهم المعنى الصحيح



الفقره 4 في الكلمات والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ...

هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض

عند فهم النص الذي ترجمه المترجم يصبح الأمر بسيطا في ايصال المعنى بحيث لا يعطي عليه شرحا بسيطا وكأنه اشارات تؤدي للفهم الخاطئ ولا يطنب في الشرح فيجعل القارئ غير فاهما للفكرة التي يقصدها ( المترجم او الكاتب)


في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...)

ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره


مفسرة في الشرح لعذاري اطلعي عليها


وجزاكم الله خيرا


وإياكم ^_^