ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨
عرض مشاركة واحدة
  #68  
قديم 30-07-2009, 01:41
الصورة الرمزية bero
bero
غير متواجد
مشرفة منتدى فيزياء المرحلة الجامعية ومنتدى البحوث العلمية
محاضرة في الدورة الثانية لتعليم الفيزياء
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 4,157
افتراضي رد: الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨


في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه
لافض فوك

اخلي بيتكم يفرحوا بس ^_^


لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا
اللي فهمته انه يقول
ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول
لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم
ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش

في العربية يفضل دائما ذكر الفاعل الا اذا كان الفاعل مجهول تماما مثلا عذاري تكسر الشاشة وتهرب ولا يعلم أحد انها من كسرتها يقال في ذلك الحين


كُسِرت الشاشة لأن الفاعل مجهولا


أما في اللغة الانجليزية غالبا (وليس دائما) يُفضّل استخدام المبني للمجهول مثلا


It has been broken