ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
عرض مشاركة واحدة
  #56  
قديم 04-08-2009, 16:19
الصورة الرمزية bero
bero
غير متواجد
مشرفة منتدى فيزياء المرحلة الجامعية ومنتدى البحوث العلمية
محاضرة في الدورة الثانية لتعليم الفيزياء
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 4,157
افتراضي رد: أسئلة لو سمحتم لي


المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20

عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.


أولا ترجمتنا لن تكون قرآن يجب الالتزام بها:a_plain111: قد يبدع احدكم ويترجم بطريقة مميزة يمكن ان نعتمدها

مثلا لديك المثال الأول ترجمتك فيه مميزة جدا ومفهومة أكثر من جملتنا لذا سأعدل ترجمتنا بجملتك ليستفيد الجميع :a_plain111:

اما المثال الثاني فترجمتك خاطئة الكمية تحدد بمحورين اساسيين هما المقدار والاتجاة وليس الموقع

المثال الثالث هي ممارسة يومية اما الخبرة فتطلق في الأعمال اليس كذلك لذا اطلقنا عليها التجربة اليومية

مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة

بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111: