ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية
عرض مشاركة واحدة
  #68  
قديم 04-08-2009, 23:53
الصورة الرمزية peace for gaza
peace for gaza
غير متواجد
فيزيائي نشط
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
الدولة: الاردن
المشاركات: 80
Smile رد: أسئلة لو سمحتم لي


المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20

عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي:
1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس
2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه.
3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية.
4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work.
مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً.
ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم.
يعطيكي العااافية اختي
بميزااااااااان حسناتك بازن الله
للامااااااااااااااااااااااااام
كماااااااااااااااااان
ووكمااااان