ملتقى الفيزيائيين العرب - عرض مشاركة واحدة - الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية
عرض مشاركة واحدة
  #11  
قديم 09-08-2009, 17:04
الصورة الرمزية bero
bero
غير متواجد
مشرفة منتدى فيزياء المرحلة الجامعية ومنتدى البحوث العلمية
محاضرة في الدورة الثانية لتعليم الفيزياء
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 4,157
افتراضي رد: الورشة الثالثة لدورة الترجمة الفيزيائية


المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nagam20


1)هل مصطلح to within يعني ضمن حدود؟
2)كلمةuncertinity ترجمتوها اللايقينية ,و لكن حسب معرفتي الخطا في التجربة لا يسمى لايقين ولكن يسمى بنسبة الخطا او الخطا في التجربة و له معادلة رياضية لحسابه و يختلف طبعا عن مبدا عدم اليقين(uncertinity) في فيزياء الكم.
3)مصطلح lies in ترجمته أنا يكمن في و قد استخرجته من القاموس,وترجمتكم كانت يمتد ,اليس هذا المعنى ينطبق إن كانت lies لوحدها(هل كلامي صحيح؟!!)
4)تحيرت في الجملة الثالثة في ترجمةstring بين حبل و خيط و اخترت حبل,من الادق او الاكثر شيوعا في الترجمة حبل ام خيط؟
5)هل صياغتي للجمل جيدة؟

1) لا ليست مصطلح:a_plain111: وتمت ترجمتها على الصيغة السابقة كتحسين للصياغة وليس لأنها مصطلح

2)في أغلب كتب الكم تترجم كلمةuncertinity باللايقينية صحيح لكنها ليست حكرا عليها فقط وممكن استخدام المشكوك بها..

3) يكمن في برأيي اجمل من يمتد :a_plain111:

4)حبل , خيط, وتر كلها لا بأس بها وتختلف من وضع لآخر في حالة وجود صور للكلام انما في حالتنا يمكن استخدام المرادفات الثلاثة..

5) صياغتك جميلة وشكرا لكِ
رد مع اقتباس