
09-08-2009, 22:09
|
|
|
تاريخ التسجيل: Oct 2005
المشاركات: 2,712
|
|
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة)
حد هنا ولا الورشة اتقفلت.. !
- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.
هذه ترجمتي:
نعرف شدة الموجة (I) (أو القدرة لكل وحدة مساحة) أنها معدل انتقال طاقة الحركة الموجية عموديا خلال وحدة المساحات في اتجاه انتشار الموجة.
ما رأيكم في هذه الترجمة ؟
ترجمة جيدةو و لكن : أضف كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers
3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass
محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.
بحثت عن معنى angular momentum في القاموس الفيزيائي فوجدت معناه التحرُّك الزاوي: جُداءُ كميَّة التحرك الخطي لجسم في بُعْدِه عن نقطة معينة
فهل هنا اختلف المعنى؟
و هذا ما ترجمناه و لكن أضفنا كلمة كمية فكلمة momentum ممكن ترجمتها في الفيزياء بالزخم أو كمية الحركة
4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line
في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم(
•هنا ترجمتم العبارة inertial reference frame أنها (إطار القصور المرجعي) وقبل ذلك كانت ترجمتها (القصور الذاتي في الإطار المرجعي)..فهل كلاهما صحيح ؟ وأيهما أدق ؟
الترجمة الأدق ل from an في هذه الجملة هي ل ، و كلمة inertial تترجم بالقصور الذاتي و في بعض الأوقات نكتب قصور اصطلاحا ً و الكل يعرف بأن المقصود القصور الذاتي للجسم و لكن الأدق كتابة القصور الذاتي
5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.
ترجمتي :
في حالة حدوث شغل على نظام ما وكان المتغير الوحيد هو السرعة ، فإن محصلة القوى تبذل شغلا يعادل التغير في الطاقة الحركية للنظام .
هل هي صحيحة؟
نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصيياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية
ا...
|
بوركت محاولاتك واعذريني على التأخر في الرد
|