شكرا جزيلا على الرد أختي...
وأعذريني أنا لأنني دايما بشغلكوا..
بس حببيت أوضح وجهة نظري فقط لاغير..
"ترجمة جيدة و و لكن : أضفتي كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers "
ظننت أنني يمكن اختصار هذه الجملة الطويلة بعبارة (طاقة الحركة الموجية)..
"نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية"
لم أنس ولكن أعتقدت أننا إذا كررنا (نظام) مرتين هكذا سيكون نوعا من الحشو الغير ضروري ففضلت حذفها..
فقلت "وكان المتغير الوحيد هو السرعة" بدلا من (التغير الوحيد في النظام)
وعلى فكرة في الفقرة الجديدة التزمت بتكرار ما تكرر في النص مع خوفي أن تعتبروها نوعا من الحشو 