ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
ورشة العمل الأولى للدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() This led to the first model of the atom that contained internal structure
وقد ادى ذلك إلى النموذج الأول من الذرة الذي يتضمن البنية الداخلية مجموعة نويل كيميائية ولكن بنـ الإبداع ــــت salwetta |
#2
|
|||
|
|||
![]() [ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.phys4arab.net/vb/mwaextraedit2/backgrounds/65.gif');border:4px double purple;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]المجموعة الرابعة
نور شمس الأصيل Business*Lady رائحة المطر الجملة: Einstein’s special theory of relativity is a more general theory of motion الترجمة المتفق عليها: النظرية النسبية الخاصة لأينشتاين هي نظرية حركية أكثر مما هي نسبية وشكررررررررررراً لأعضاء المجموعة على تعاونهن [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
#4
|
|||
|
|||
![]() عند قرائتي للجمل في الأمثلة كنت أحاول ترجمتها قبل قراءة الترجمة الصحيحة التي وضعتموها
و قد ترجمتها كالتالي: 1) A single magnetic pole has never been isolated. ترجمتها : لا يمكن أن يكون هناك قطب مفرد للمغناطيس 2) A vector quantity requires the specification of both direction and magnitude.:الكمية المتجهة تتطلب تحديد كل من الموقع و الإتجاه. 3)Everyone has a basic understanding of the concept of force from everyday experience:لكل شخص فهم أساسي لمفهوم القوة حسب خبرته اليومية. 4)The role of the heat engine is to process the energy from the hot reservoir so as to do useful work. مبدأ عمل الآلة الحرارية هو معالجة الطاقة من الخزان الحراري لينتج شغلا مفيداً. ما رأيكم بهذه الترجمة ؟هل هي دقيقة,أم يجب التزام ترجمتكم. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
أولا ترجمتنا لن تكون قرآن يجب الالتزام بها:a_plain111: قد يبدع احدكم ويترجم بطريقة مميزة يمكن ان نعتمدها مثلا لديك المثال الأول ترجمتك فيه مميزة جدا ومفهومة أكثر من جملتنا لذا سأعدل ترجمتنا بجملتك ليستفيد الجميع :a_plain111: اما المثال الثاني فترجمتك خاطئة الكمية تحدد بمحورين اساسيين هما المقدار والاتجاة وليس الموقع المثال الثالث هي ممارسة يومية اما الخبرة فتطلق في الأعمال اليس كذلك لذا اطلقنا عليها التجربة اليومية مثالك الرابع جملتك جميلة جدا لكنها لاتوحي بشكل تام انها ترجمة للجملة المعطاة بارك الله فيكِ وياريت بقية المشاركين يحذون حذوك انتِ ومجموعتك :a_plain111: |
#6
|
|||
|
|||
![]()
ولكن أعتقد أنه من الحنكة والمهارة أن نخفى تماما ملامح الترجمة وهذا ما تعلمناه في الدرس الثاني.. " احذر أخي القارئ إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربيا الأصل ...قم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي" وأعتقد أن هذا هو ما فعلته لأنها استوفت المعنى ، هذا والله أعلم ... طبعا خبرتي في الترجمة متواضعة وقد أكون مخطئة وجزى الله أختنا نغم خير الجزاء على فكرتها الجميلة وإن شاء الله نحذوا حذوها في المرات القادمة :s_thumbup: |
وفاء(أم أسامة) |
مشاهدة ملفه الشخصي |
البحث عن كل مشاركات وفاء(أم أسامة) |
#7
|
|||
|
|||
![]() أهلا بكِ:a_plain111: كلامك صحيح جدا لكن من الأفضل احيانا اتباع النص الا في حالة انكِ تريدين فقط ايجاد معنى جميل ومفهوم هل تدركون الآن وهنا في هذه اللحظه معنى احد اسئلة الاختبار الأول أيها المترجم أنت خائن!!!!!! احدى معانيه يكمن هنا وهو ان المترجم يغير تماما صيغة الكاتب حتى وان تبدو ترجمته رائعة لكن يجب الالتزام بالنص ان كان هنالك اعتراض فسأقبل به بصدر رحب حيث نحب ان تشاركونا آراءكم فحن منكم نتعلم |
#8
|
|||
|
|||
![]()
كيف يعني أستاذة bero ?? هل هي احدى العبارات اللي ترجمتها المجموعات وهل نذكرها هنا ؟ |
#9
|
|||
|
|||
![]()
انا عم حس الدروس عم يدخلو ببعضهم هلا المهم انا عندي نزرية وما بدي اغيرها الترجمة ترجمة وانك انت يلي تبدع وتكتب النص بايدك كتابة لهيك يمكن العالم بيعطو للترجمة النصيب الاقل دايما ولا شو يا احلى بيرو لهيك انا دايما بلتزم بالنص يلي قدامي لاني مترجم وما بزيد حروف بس متل ما حكينا بالدروس يمكن انو نتلاعب باماكن الكلمات منشان نعطي توازن للنص يلا بالتوووووووووووووووفيق لكل لجروبات ويسلموووووو لاحلى استازتين بالدنيا والللللللللللله بيرو القمرررررر وطبعا مافياااااااااااا الامورة |
#10
|
|||
|
|||
![]()
بميزااااااااان حسناتك بازن الله للامااااااااااااااااااااااااام كماااااااااااااااااان ووكمااااان |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
انواع عرض الموضوع |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|