ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨ |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() ترجمة معقولة لكن غير دقيقة نسيتي ترجمة structure
و لكن محاولتك جيدة جدا ً مع الممارسة ستصلي للإحتراف |
#2
|
|||
|
|||
![]() وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
و بورك فيك .. أشكرك |
#3
|
|||
|
|||
![]() أنا ترجمتها كذا
لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع (عفست الدنيا ) بس محاولة |
#5
|
|||
|
|||
![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]() لا تقلقوا من بداياتكم بالعككس أتمنى من الجميع المحاولة و طبعا ً الأسسبوع القادم سنبدأ بالورشة حيث سيقوم الجميع بالمحاولة الفعلية
و في النهاية فلنقارن مستوانا جميعا و لنقرر هل هناك تحسن هذا ما أتمناه أخي الكريم تلزمك فقط إعادة الصياغة بشكل أقوى و لكنك أجدت الترجمة : لديها رابطة طويلة وتركيب بنائها بترتيب قصير المدى ولها سطح لامع |
#7
|
|||
|
|||
![]()
بارك الله فيك أستاذة mafia إن شاء الله مع الممارسة:a_plain111: |
#8
|
|||
|
|||
![]() تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء
لدي استفسارات على الدرس اريد توضيح وحبذا امثله بالكلمات والالفاظ النقطه 5 اريد توضيح لها وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8 لم افهمها
__________________
أشرح الفيزياء في موقعي الشخصي
www.logatelro7.com |
#9
|
||||
|
||||
![]()
أهلا بك
لا بأس لكن bond رابطة بين الذرات اما رباط فلفظ آخر ليس له وجود في الترجمة العلمية.. بناءها يفضل استخدام بنية لأنها بنية تركيبية وانتِ هنا لم تشيري قط لكلمة structure وهي أساسي في الجملة.. مضيء تطلق عى الأجسام التي تصدر ضوء من ذاتها وليس من انعكاس الضوء عليها فلامع هنا اكثر تعبيرا
احيانا تكون هنالك كلمات جديدة لغويا كمصطلح nanotechnology كيف لنا ان نعطيها اسم ؟؟؟؟ اعطوها نفس الاسم بكتابنه باللغة العربية نانوتكنولوجي
1- اي لاداعي عند الترجمة ان تلتزمي بالقواعد النحوية في اللغة العربية واتبعي فقط طريقة بناء الجملة في اللغة الانجليزية 6- احيانا يقترن الفعل بحرف فيتغير المعنى تماما مثلا لدينا look معناها ينظر لكن اذا اصبحت look after يصبح معناها مخالفا كيعتني 7- اي عند الترجمة للغة العربية يجب بناء الجملة بناءا صحيحا وليس اتباع القاعدة الانجليزية صحيحا يجب ان تراعي المبتدأ والبر والجمل الفعلية وما الى ذلك من قواعد لغتنا 8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري :a_plain111: الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة اتمنى ان يصبح الدرس واضحا |
#10
|
|||
|
|||
![]() by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ
ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها الفقره 4 في الكلملت والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ... هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...) ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره وجزاكم الله خيرا |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
انواع عرض الموضوع |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|