مشاهدة النسخة كاملة : O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(127).gif
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بدأنا نلمس تغيراً في ترجماتكم ونجد أن الكثير بدأ يستوعب ما قد كان في الدروس النظرية ونتمنى أن تضاعفوا جهودكم في السعي قُدماً نحو الأفضل دائما لتطوروا من أنفسكم ومن مجتمعاتكم وأمتكم الإسلامية التي نحاول بفضل الله أن نعمل على رفع شأنها ومستواها العلمي والفكري وبإذن الله تكونوا أول بذور نجاح هذه الأمة وتدخلوا التاريخ بقوة طالما وأنكم قد أخلصتم النية وأطلقتموها لوجه الله تعالى
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/46/heart%20(184).gif
للنجاح أناس يقدرون معناه
وللإبداع أناس يحصدونه
لذا نقدّر جهودكم المضنية
فأنتم أهل للشكر والتقدير ..
لذا فوجب علينا تقديركم..
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/46/heart%20(184).gif
سنختار اليوم ونميز من أظهروا روح التعاون الحق وروح إخوة الدين الإسلامي لتكريمهم وارجو أن يسعى الجميع للإرتقاء نحو الأفضل...
http://www.uparab.com/files/MpuYTF15I5MvqMs4.jpg
يرجى من الجميع قراءة الدرس جيدا والاستفسار قدر الامكان ليستفيد الجميع وان يعلنوا حضورهم ويسجلوه في الصفحة
لكم خالص الشكر والتقدير ونتمنى لكم اعلى الدرجات
mafia and bero
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(127).gif
بسم الله الرحمن الرحيم
When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.
الترجمة الحرفية :
عندما ينظر من القصور الذاتي مرجع الاطار, العجلة لجسم تتناسب طرديا مع محصلة القوى التي تعمل عليها وتناسبا عكسيا مع كتلتها
ترجمة مواقع الترجمة :
- عندما ينظر من القصور الذاتي في الإطار المرجعي ، وتسارع الجسم يتناسب بشكل مباشر مع صافي القوة المؤثرة عليها ، ويتناسب تناسبا عكسيا مع كتلته.
- عندما يشاهد من قصوريّة مرجع إطار, التسارع من شيء مباشرة متناسبة إلى القوة صافية يتصرّف على هو وعكسيا متناسبة إلى كتلته.
إعادة الصياغة :
عندما يُنظر للقصور الذاتي من الاطار المرجعي, نجد أن تسارع جسم (عجلته) يتناسب تناسبا طرديا مع محصلة القوى المؤثرة عليها ويتناسب تناسبا عكسيا مع كتلتها
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif
Modern physics developed mainly because of the discovery that many physical phenomena could not be explained by classical physics
الترجمة الحرفية :
الفيزياء الحديثة تطورت بشكل اساسي بسبب الاكتشاف الذي الكثير من الظواهر الفيزيائية لايمكن شرحها بالفيزياء الكلاسيكية
ترجمة مواقع الترجمة :
- الفيزياء الحديثة المتقدمة بسبب اكتشاف أن الكثير من الظواهر الفيزيائية لا يمكن تفسير الفيزياء الكلاسيكية.
- طوّر فيزياء حديثة في الدّرجة الأولى بسبب الإكتشاف أنّ كثير [فنومنوم] طبيعيّة استطاع لم يكن فسّرت بفيزياء كلاسيكيّة.
إعادة الصياغة :
تطورت الفيزياء الحديثة بشكل كبير بسبب اكتشاف العديد من الظواهر الفيزيائية التي لم تستطع الفيزياء الكلاسيكية تفسيرها.
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif
When a light ray traveling in one medium encounters a boundary with another medium, part of the incident light is reflected.
الترجمة الحرفية :
عندما شعاع ضوء يسافر في وسط ويتواجه بحدود وسط آخر, جزء من الضوء الساقط ينعكس.
ترجمة مواقع الترجمة :
- عندما يسافر شعاع ضوء في وسط واحد لقاءات أخرى مع وجود حدود المتوسط ، جزءا من الضوء ينعكس الحادث.
- عندما يواجه [ليغت ري] يسافر في واحدة وسط حد مع آخر وسط, جزء من الحادث ضوء عكست.
إعادة الصياغة :
عندما يسير شعاع ضوئي في وسط ما ويصطدم بوسط آخر فإن جزءا من الشعاع الساقط يرتد (ينعكس).
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif
The main objective of physics is to find the limited number of fundamental laws that govern natural phenomena and to use them to develop theories that can predict the results of future experiments.
الترجمة الحرفية :
الهدف الأساسي في الفيزياء هو ايجاد عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية واستخدامها لتطوير نظريات تستطيع التنبؤ بالنتائج للتجارب المستقبلية
ترجمة مواقع الترجمة :
- الهدف الرئيسي للفيزياء هو إيجاد عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية واستغلالها لتطوير النظريات التي لا يمكن التنبؤ بنتائج التجارب في المستقبل.
- الهدف رئيسيّة فيزياء أن يجد الرقم محدودة [فوندمنتل لو] أنّ يحكم [فنومنوم] طبيعيّة وأن يستعملهم أن يطوّر نظريات أنّ يستطيع تنبّأت النتيجات من تجارب
إعادة الصياغة :
ان الهدف الرئيسي للفيزياء هو ايجاد عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية والتي نستخدمها لتطوير نظريات نستطيع منها التنبؤ بنتائج تجارب مستقبلية.
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif
yoyoiraq
05-08-2009, 15:58
جاري القراءة و التحليل
شكرا
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 15:59
بسم الله الرحمن الرحيم
تسجيل حضور
*بنــ الإبداع ــت*
05-08-2009, 16:00
تسجيل حضور
سيتم قراءة الدرس بإذن الله
مرحبا بكم
تسجيل حضور ونبارك للمجموعة المختارة...
دمع التجافي
05-08-2009, 16:47
جاري القراءة
شموس المجد
05-08-2009, 17:20
ارك الله فيكم ورفع الله قدركم
عمر الفيزيائي
05-08-2009, 17:37
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عـــــذاري
05-08-2009, 17:43
تسجيل حضور
اولا الف مبارك للمجموعه المتميزه
والى الامام دائما
ثانيا تسجيل حضور
ثالثا شكرا جزيلا لبيرو ومافيا
تسجيل حضور ولدي بعض الاسئلة
الجملة الأولى:When viewed from an inertial reference frame
لماذا ترجمناها بهذا الشكل؟فالترجمة الحرفية هي:عند النظر من الاطار المرجعي القصوري؟
الجملةالثانية:mainly : لماذا ترجمناها بشكل كبير وليس بشكل رئيسي
الجملة الرابعة:govern:لماذا لم نترجمها يغطي فهي تؤدي المعنى
و سامحوني على اسئلتي الكثيرة
أهلا ً nagam20
في البداية هدفنا من الترجمة الحرفية هو التأكد من أننا نعرف ترجمة جميع الكلمات بشكل منفصل بغض النظر عن موقها أو سياقها في الجملة
و من ثم تأتي المرحلة الثانية و هي قراءة الجملة مرة أخرى و النظر في الترجمة الحرفية
سنلاحظ أن الجملة بهذا الشكل الجملة غير مفهومة و لم توصلك للمعنى المطلوب فالإطار المرجعي لا يوصف بالقصوري بل إن القصور له إطار مرجعي
في الجملة الثانية في نظري لا بأس بكلمة رئيسي أو كبير ولكننا هنا أردنا أن نوضح أن لها الدور الأكبر " أي أنها في حالة تطور و هذا التطور كبر بهذا العامل "
الجملة الرابعة : الترجمة الأدق ل govern هي يحكم و ليس يغطي " الظواهر أشياء معنوية لا تغطى كالأشياء المادية "
ها من وجهة نظري
تحياتي للجميع
نور شمس الأصيل
05-08-2009, 21:46
سلام الله عليكم
تسجيل الحضور
نور شمس الأصيل
05-08-2009, 21:56
في البداية هدفنا من الترجمة الحرفية هو التأكد من أننا نعرف ترجمة جميع الكلمات بشكل منفصل بغض النظر عن موقها أو سياقها في الجملة
و من ثم تأتي المرحلة الثانية و هي قراءة الجملة مرة أخرى و النظر في الترجمة الحرفية
سنلاحظ أن الجملة بهذا الشكل الجملة غير مفهومة و لم توصلك للمعنى المطلوب فالإطار المرجعي لا يوصف بالقصوري بل إن القصور له إطار مرجعي
في الجملة الثانية في نظري لا بأس بكلمة رئيسي أو كبير ولكننا هنا أردنا أن نوضح أن لها الدور الأكبر " أي أنها في حالة تطور و هذا التطور كبر بهذا العامل "
الجملة الرابعة : الترجمة الأدق ل govern هي يحكم و ليس يغطي " الظواهر أشياء معنوية لا تغطى كالأشياء المادية "
ها من وجهة نظري
تحياتي للجميع
اولا اشكر اختي نغم على طرحها الاسئلة التي استفدت منها كثيراا
اشكرك عزيزتي مافيا على الاجابة
اشكرك كل من طرح اسئلة لاني حقا استفدت منها في ترجمتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ألف مبروك للمجموعة المميزة
الى المجموعة الاولى ارجو التواجد غداً الساعة الواحدة ظهراً
ولكم جزيل الشكر
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 22:25
هل من يرسل الترجمة الفردية غدا ينقص من درجته؟
فقد انتهيت من الترجمة ولكن لا أريد التعجل..
تسجيل حضور
مبارك للمجموعة المختارة
هل من يرسل الترجمة الفردية غدا ينقص من درجته؟
فقد انتهيت من الترجمة ولكن لا أريد التعجل..
لا ينقص لكن بيننا أمانه قبل التناقش بينكم
salwetta
05-08-2009, 23:48
الله المستعان
وفاء(أم أسامة)
05-08-2009, 23:54
لا ينقص لكن بيننا أمانه قبل التناقش بينكم
شكرا لك فقد أرحتيني
لا تقلقي ضميرنا صاحي لسة :s_thumbup:
peace for gaza
06-08-2009, 00:15
تسجيييييييييييييييل دخول
والشكر لالله
لانا اخدنا تميز
وانشالللللللللله دايما جروبنا هيك
انشالله
ولكلللللللل الجروبات هون
ويعطيكي العافية بيرو ومافيا
عكل التعب معنا
والله يبارك فييككم يا احلى ناس بهالدنيا
بالتوووووفيق
هذه ترجمتنا مجموعة الدوافير
ههههههههههههههههههه:laughter01::laughter01::laught er01:
الجملة :
In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
الترجمة
في حالة كان الشغل مبذولا على النظام وتسبب في تغيير السرعة فحسب, فإن الشغل المبذول بواسطة محصلة القوى يساوي التغير في الطاقة الحركية للنظام
بارك الله فيكم و في تعاونكم
و أتمنى تحذوا باقي المجموعات حذوكم
بالتوفيق للجميع
الدوافير :D http://www.thesmilies.com/smilies/happy/applause.gif
السلام عليكم روحمة الله وبركاته
تسجيل حضور
وشكرا
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
يسعد مجموعتنا modern physicists
أن تقدم ترجمة الجملة بعد النقاش بين أعضاء أحلى مجموعة
Capacitors are commonly used in a variety of electric circuits. For instance, they are used to tune the frequency of radio receivers, as filters in power supplies, to eliminate sparking in automobile ignition systems, and as energy storing devices in electronic flash units
الترجمة بالعربية ( تسخدم المكثفات عادة في العديد من الدوائر الكهربائية
فعلى سبيل المثال تستخدم لتوليف(ضبط) تردد استقبال الراديو , وكمرشحات في مزودات الطاقة , لمنع الشرار في أنظمة محركات السيارات,
,وكذلك كأدوات تخزين في وحدات التخزين الإلكترونية )
وبالتوفيق للجميع
مع تحيات
$@modern physicists@$
ممتاز .. ما شاء الله
بانتظار البقية
Business*Lady
06-08-2009, 14:35
جاري قراءة الدؤس وشكراً لكن
وفاء(أم أسامة)
06-08-2009, 16:03
هذه محاولاتي في ترجمة القطع الخاصة بالدروس:
When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.
(ترى هذه القطعة هيا نفسها خاصة بالمجموعة $@modern physicists@$ :confused: )
إذا ما نظرنا من نقطة مرجعية ، فإن تسارع الجسم يتناسب طرديا مع مجموع القوى التي تعمل عليها وعكسيا مع كتلته.
Modern physics developed mainly because of the discovery that many physical phenomena could not be explained by classical physics
الفيزياء الحديثة أخذت الصدارة بسبب اكتشاف ظواهر طبيعية جديدة لم يكن من الممكن تفسيرها من خلال الفيزياء الكلاسيكية.
When a light ray traveling in one medium encounters a boundary with another medium, part of the incident light is reflected.
عندما ينتقل شعاع ضوء من وسط ما إلى وسط آخر فإن جزء من الشعاع يحدث له انعكاس.
The main objective of physics is to find the limited
number of fundamental laws that govern natural phenomena and to use them to develop theories that can predict the results of future experiments.
إن الهدف الرئيسي للفيزياء هو التوصل إلى عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية، واستخدامها لتطوير نظريات تمكننا من التنبؤ بنتائج التجارب المستقبلية.
(طبعا ترجمت قبل أن أرى الشرح)
إن شاء الله ترجمة مجموعتنا بتزل قريبا :D
جاري المناقشة بعد شوي تنزل ترجمة المجموعة الاولى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة المجموعة الاولى
(When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division.)
(عند ضرب عدة مقادير ، فان الارقام المعنوية في الجواب النهائي تماثل تماما الارقام المعنوية في المقدار الذي له العدد الادنى من الارقام المعنوية . وتطبق نفس القاعدة على عملية القسمة )
هذه محاولاتي في ترجمة القطع الخاصة بالدروس:
When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.
(ترى هذه القطعة هيا نفسها خاصة بالمجموعة $@modern physicists@$ :confused: )
إذا ما نظرنا من نقطة مرجعية ، فإن تسارع الجسم يتناسب طرديا مع مجموع القوى التي تعمل عليها وعكسيا مع كتلته.
أولا ً أشكرك على التنبيه الموضوع صار فيه شوية خربطة و راح ينحل
بالنسبة لترجتم المقطع الأول فيه نقص و خطأ " نسيت ترجمة كلمةinertial و التي تعني القصور و كلمة frame تعني إطار و ليس نقطة أي بشكل أشمل و acting هنا تترجم بتؤثر لأنع من القوة و هي أدق في الفيزياء و ما عدا ذلك صحيح و الاجابة النموذجية موجودة
Modern physics developed mainly because of the discovery that many physical phenomena could not be explained by classical physics
الفيزياء الحديثة أخذت الصدارة بسبب اكتشاف ظواهر طبيعية جديدة لم يكن من الممكن تفسيرها من خلال الفيزياء الكلاسيكية.
developed mainlyلا تترجم بأخذت الصدارة بل تطورت بشكل كبير " يبدو أنك حاولت عمل إعادة للصياغة و لكنك خرجت عن المعنى الذي قصده الكاتب " و الباقي جيد جدا ً
When a light ray traveling in one medium encounters a boundary with another medium, part of the incident light is reflected.
عندما ينتقل شعاع ضوء من وسط ما إلى وسط آخر فإن جزء من الشعاع يحدث له انعكاس.
أضفت كلمة يحدث له و هي غير موجودة في الجملة الحقيقة ممكن نكتفي بيرتد أو ينعكس و أتوقع كلمة ينتقل هنا خاطئة لأنها تعبر عن الطبيعة الجسيمية و الانعكاس يحدث لمسار الضوء الذي يكتسب طبيعة موجية
The main objective of physics is to find the limited
number of fundamental laws that govern natural phenomena and to use them to develop theories that can predict the results of future experiments.
إن الهدف الرئيسي للفيزياء هو التوصل إلى عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية، واستخدامها لتطوير نظريات تمكننا من التنبؤ بنتائج التجارب المستقبلية.
الترجمة ممتازة لكن المقطع الثاني يحتاج لأن يكون أكثر دقة كما في الترجمة الموضحة في الدرس " اختيار المرادفات مهم جدا ً "
(طبعا ترجمت قبل أن أرى الشرح)
إن شاء الله ترجمة مجموعتنا بتزل قريبا :D
بارك الله فيك محاولتك جيدة جدا ً و إن شاء الله ستصلين إلى الإحتراف بالممارسة و لا اعتقد أن هذا بعيد عنك
تحياتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة المجموعة الثانية
الفقرة بالإنجليزي
We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
وهذي ترجمة المجموعة الثانية
(نعرف شدة الموجة الأولى أو القدرة لكل وحدة مساحة على أنها معدل الطاقة المنتقلة نتيجة انتقالات الموجة خلال وحدة مساحة بشكل عمودي باتجاه حركة الموجة)
أشكر المجموعة الأولى
الآن أقول أثبتم روح التعاون إن شاء الله و في الوقت المحدد
بالتوفيق
أشكر المجموعة الثانية
هذي المرة الشباب شكلهم راح يتفوقوا
بانتظار الباقي
Business*Lady
06-08-2009, 16:54
المجموعة الرابعة
نور شمس الأصيل
Business*Lady
رائحة المطر
الجملة:
In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an
object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a
constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line).
الترجمة:
في حالة انعدام القوى الخارجية، عندما ينظر من القصور الذاتي في الإطار المرجعي فإن الجسم الساكن يبقى في حالة سكون، والجسم المتحرك يستمر في الحركة، بسرعة متجهة ثابتة (أي بسرعة ثابتة على خط مستقيم).
وفاء(أم أسامة)
06-08-2009, 17:00
يسر أن أقدم ترجمة القطعة بالنيابة عن مجموعتنا
مجموعة الفتيات الطموحات
الفقرة بالإنجليزي:
The center of mass of a system of particles of combined mass M moves like an equivalent particle of mass M would move under the
influence of the net external force on the system
إن مركز الكتلة في نظام مكون من جسيمات لكتلة موحدة (M) يتحرك مثل حركة الجسيمات المكافئة للكتلة (M). لأن الحركة تكون واقعة تحت تأثير محصلة القوى الخارجية للنظام
وما توفيقنا إلا بالله،،
أشكركم على الترجمة الوقت في نهايته ولا زال مجموعتين لم يتواصلوا كما يبدو
بالانتظار
Business*Lady
06-08-2009, 18:11
معليش دوبي رجعت قرأت الإجابة إلي حطيتها ولقيت إني كتبت: "عندما ينظر من القصور الذاتي"
ونحن اتفقنا إننا نكتب: "عندما ينظر إلى القصور الذاتي"
فأرجو المعذرة على الخطأ المطبعي
أنا جد آسفة
عمر الفيزيائي
06-08-2009, 18:30
هناك اشاعة
يقال
انه غدا راحة لجميع المجموعات
الجمعة راااااااااااحة للجميع
this is not rumour
يعطيك العافية أم أسامة
يعطيك العافية هدى 555
اشكركم لتعاونكم وأشكر القائمات على الدورة
الجمعة راااااااااااحة للجميع
this is not rumour
أختي مافيا أود التصحيح فقط
this is not rumor
وليس rumour
أوكيييييييي
:laughter01::laughter01:
يا سلام كلها كم ساعة غياب وطلعتوا اشاعات
مين صاحب الاشاعة؟؟؟؟
يعترف بسرررررعه
شككتني في حالي و رحت اراجع القاموس :
# rumour
# rumor
# scandal
كلهم صح
المهم غدا ً راحة
عمر الفيزيائي
06-08-2009, 22:07
أختي مافيا أود التصحيح فقط
this is not rumor
وليس rumour
أوكيييييييي
:laughter01::laughter01:
كلها صحيح
مافيا
المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:
واتوصي كمان بالثانية
حاااااضر يا فندم
عندي واااااااايد جمل
استعدوا يا شباب بس بدون عمر الفيزيائي
salwetta
06-08-2009, 22:52
المجموعة الثالثة
The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass.
الترجمة
محصلة العزم المثرة على نظام حول محور من خلال مركز الكتلة يساوى المعدل الزمنى للتغير فى قوة الدفع الزاوية للنظام باهمال حركة مركز الكتلة
*بنــ الإبداع ــت*
07-08-2009, 01:41
مافيا
المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:
واتوصي كمان بالثانية
ماشاء الله :s_thumbup:
أباااارك للمجموعه الاولى على تعااونهم واجتهاادهم وفقهم الله
وإن شاء بعد هذا اليوم استطيع الدخول باتصاال جيد :D
بس خلاص بكره أعطوووهم .... وحنا عندنا اجااازه :a_plain111:
مافيا
المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:
واتوصي كمان بالثانية
ليش شو عملت الثانية:laughter01::fantastic_new:
جاهزين أحنا ماعندنا أي مشكلة بالثانية :a_plain111:... منكم نستفيد أهم شيء نتعلم:s_thumbup:
حاااااضر يا فندم
عندي واااااااايد جمل
استعدوا يا شباب بس بدون عمر الفيزيائي
جاهزين أستاذة مافيا:laughter01:
مافيا
المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:
واتوصي كمان بالثانية
ماشاء الله شو هالعنصرية
بسيطة نحن لهاولا شو رأيكم ياشباب:s_thumbup:
http://www.up75.com/UpLoadImages/2009/08/07/16/0-LKVTSL45-37-56.jpg
حان الوقت لنكشف الستار عن الجمل التي كلفت فيها المجموعات و نضع ترجمتها
1-When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division.
-عند ضرب عدة كميات, فإن عدد الأرقام المعنوية في الإجابة النهائية مماثلة لعدد الأرقام المعنوية في الكمية التي تمتلك أقل عدد من الأرقام المعنوية. تطبق نفس القاعدة عند القسمة.
2- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.
3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass.
محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.
4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line).
في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم)
5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.
6- Capacitors are commonly used in a variety of electric circuits. For instance, they are used to tune the frequency of radio receivers, as filters in power supplies, to eliminate sparking in automobile ignition systems, and as energy storing devices in electronic flash units.
تستخدم المكثفات عادةً في مُختلف الدوائر الكهربائية. مثلا, تستخدم لتوليف ترددات مستقبلات الراديو, كمرشحات في مزودات الطاقة, التخلص من الشرارة في أنظمة محركات السيارات وكذلك كأجهزة تخزين الطاقة في وحدات الوميض (الفلاش) الإلكترونية
7- The center of mass of a system of particles of combined mass M moves like an equivalent particle of mass M would move under the influence of the net external force on the system
مركز الكتلة لنظام مكون من مجموعة جسيمات كتلتها M تتحرك كجسيم مكافيء كتلته M يتحرك تحت تأثير محصلة قوى خارجية على النظام.
عـــــذاري
08-08-2009, 01:35
الحمد لله ترجمت مجموعتنا (الدوافير) صحيحه
كللوووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووش
مبروك ام ندى وشمس الاصيل
أما الآن فقد حانت اللحظة التي يترقبها الجميع
بعدما اجتهدوا في سبل التوصل ليتناقشوا و يضعوا ثمرة جهدم هنا
المجموعة الاولى
.)
(عند ضرب عدة مقادير ، فان الارقام المعنوية في الجواب النهائي تماثل تماما الارقام المعنوية في المقدار الذي له العدد الادنى من الارقام المعنوية . وتطبق نفس القاعدة على عملية القسمة )
ترجمة ممتازة ،و لكن هناك ملاحظات بسيطة : إضافة كلمة عملية ولا وجود لها في الجملة الأصلية ، كميات وليست مقادير, يفضل استخدام الإجابة بدلا من الجواب
رغم انقراض العدد بسبب سوء التواصل إلا أن من تبقى لم يرضى إلا بالعمل الجاد لتحقيق الإمتياز ..استحقت المجموعة : 4.5
المجموعة الثانية
(نعرف شدة الموجة الأولى أو القدرة لكل وحدة مساحة على أنها معدل الطاقة المنتقلة نتيجة انتقالات الموجة خلال وحدة مساحة بشكل عمودي باتجاه حركة الموجة)
ترجمة خاطئة فالرمز هنا لا يعني الأولى و يكتب كما هو ، القسم الثاني يمكن صياغته بطريقة أفضل (اعادة صيياغة)
مجموعة تعمل بكل هدوء في الخفاء لتفاجئ الباقين ، لأنها تطمح للتقدم أكثر .. استحقت المجموعة : 4
المجموعة الثالثة
محصلة العزم المؤثرة على نظام حول محور من خلال مركز الكتلة يساوى المعدل الزمنى للتغير فى قوة الدفع الزاوية للنظام باهمال حركة مركز الكتلة
العزم الدوراني, حول وليس من , فرق مابين الدفع وكمية التحرك وتأخير التسليم عن الموعد المحدد
هذه المرة لم تتواصل المجموعة بشكل جيد و تأخرن في التسليم .. أتمنى أن تتحسن ظروف الاتصال بينكن .. يمكنكن تحقيق الأفضل و الوصول للقمة .. استحقت المجموعة : 4
المجموعة الرابعة
الترجمة:
في حالة انعدام القوى الخارجية، عندما ينظر إلى القصور الذاتي في الإطار المرجعي فإن الجسم الساكن يبقى في حالة سكون، والجسم المتحرك يستمر في الحركة، بسرعة متجهة ثابتة (أي بسرعة ثابتة على خط مستقيم).
تحتاج اعادة صياغة فقط
أيضا هذه المرة البنات شكلهم انحسدوا من حيث التواصل و لكن رغم ذلك تمكن من تسليم الترجمة في الوقت المحدد و بشكل جيد جدا ً .. استحقت المجموعة : 4
المجموعة الخامسة
الترجمة
في حالة كان الشغل مبذولا على النظام وتسبب في تغيير السرعة فحسب, فإن الشغل المبذول بواسطة محصلة القوى يساوي التغير في الطاقة الحركية للنظام
صياغتك للجملة تبدو و كأنها في الماضي البسيط و هي في الماضي التام ، و لذا تلزم إعادة صياغة الجزء الأول ، أما الجزء الثاني فممتاز .
كما عهدنا في المرة الأولى .. كانت المجموعة في الصدارة فجميع أفرادها سلمن من اليوم الأول .. بوركت جهودكن .. استحقت المجموعة : 4
المجموعة السادسة
تستخدم المكثفات عادة في العديد من الدوائر الكهربائية فعلى سبيل المثال تستخدم لتوليف(ضبط) تردد استقبال الراديو , وكمرشحات في مزودات الطاقة , لمنع الشرار في أنظمة محركات السيارات,
,وكذلك كأدوات تخزين في وحدات التخزين الإلكترونية )
ترجمة ممتازة جدا لكن استخدمتم أدوات والأحرى أجهزة و flash وميض أو نستطيع القول (فلاش) وليس تخزين
كانت السباقة كما تعودنا و رغم تغيير جملتها إلا أن هذه المجموعة أثبتت روح التعاون و بجدارة لتسلم ترجمتها في الوقت المحدد و بطريقة ممتازة .. الدرجة التي استحقتها : 4.5
المجموعة السابعة
إن مركز الكتلة في نظام مكون من جسيمات لكتلة موحدة (M) يتحرك مثل حركة الجسيمات المكافئة للكتلة (M). لأن الحركة تكون واقعة تحت تأثير محصلة القوى الخارجية للنظام
الجملة تحتاج إلى أن تكون صياغتها أكثر دقة واضيفت كلمة ان وليس لها وجود
التواصل لم يكن سريعا ً هذه المرة بسبب الظروف التي مرت بها أحد أفراد المجموعة ، و لكن المثل عندنا يقول من طول الغيبة جاب الغنايم .. الدرجة التي استحقتها المجموعة : 4.5
بوركت جهودكم و إلى مزيد من التقدم في فضاء الترجمة الواسع
وفاء(أم أسامة)
08-08-2009, 09:20
مبارك للجميع....
ومبارك لمجموعتنا...
* مجموعة الفتيات الطموحات *
علي نجاحنا الذي أتى بعد مجهود كبيييييير.. :emot19_thumbsup:
وكل الشكر لأعز وأغلى اثنين:
bero & mafia
ألف مبروك لمجموعتنا
modern physicists
و لكل المجموعات
جمل كل المجموعات رائعة و مفيدة جداً
وفاء(أم أسامة)
08-08-2009, 16:05
حد هنا ولا الورشة اتقفلت.. !
:)
معلش أنا طمعي بزيادة.. وكنت حابة أتأكد من معلوماتي..
وبحب أسأل عشان أستفيد والكل يستفيد..
هذه تساؤلاتي وأعتذر لأني أثقل عليكم:
-When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division.
-عند ضرب عدة كميات, فإن عدد الأرقام المعنوية في الإجابة النهائية مماثلة لعدد الأرقام المعنوية في الكمية التي تمتلك أقل عدد من الأرقام المعنوية. تطبق نفس القاعدة عند القسمة.
•ما المقصود من الأرقام المعنوية..؟
بصراحة لو جاءتني تلك الفقرة كنت سأضرب أخماس في أسداس حتى أفهم معناها.. :laughter01:
- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.
هذه ترجمتي:
نعرف شدة الموجة (I) (أو القدرة لكل وحدة مساحة) أنها معدل انتقال طاقة الحركة الموجية عموديا خلال وحدة المساحات في اتجاه انتشار الموجة.
ما رأيكم في هذه الترجمة ؟
3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass
محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.
بحثت عن معنى angular momentum في القاموس الفيزيائي فوجدت معناه التحرُّك الزاوي: جُداءُ كميَّة التحرك الخطي لجسم في بُعْدِه عن نقطة معينة
فهل هنا اختلف المعنى؟
4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line
في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم(
•هنا ترجمتم العبارة inertial reference frame أنها (إطار القصور المرجعي) وقبل ذلك كانت ترجمتها (القصور الذاتي في الإطار المرجعي)..فهل كلاهما صحيح ؟ وأيهما أدق ؟
5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.
ترجمتي :
في حالة حدوث شغل على نظام ما وكان المتغير الوحيد هو السرعة ، فإن محصلة القوى تبذل شغلا يعادل التغير في الطاقة الحركية للنظام .
هل هي صحيحة؟
جزاكم الله خيرا...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي ام وفاء بصراحة دوختني الترجمة كتير
الارقام المعنوية : هي الارقام التي تساهم في دقة القياس
والله اعلم
أنا راح أجاوب على السؤال الأول و بعد فترة لأني بطلع
الأرقام المعنوية هي أرقام مؤكدة يتبعها رقم مؤدك في الأخير و تستخدم في القياسات في التجارب حتى تكون دقيقة و مضبوطة قدر الإمكان
و هذا لعيونج بوربوينت استخدمه لما اشرح لطالباتي درس الأرقام المعنوية و الدقة و الضبط
http://www.mediafire.com/?owytutn5hoh
وفاء(أم أسامة)
08-08-2009, 16:24
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي ام وفاء بصراحة دوختني الترجمة كتير
الارقام المعنوية : هي الارقام التي تساهم في دقة القياس
والله اعلم
جزاكم الله خيرا..
وأنتم أثبتم أنكم أهلا لها
وفاء(أم أسامة)
08-08-2009, 16:26
أنا راح أجاوب على السؤال الأول و بعد فترة لأني بطلع
الأرقام المعنوية هي أرقام مؤكدة يتبعها رقم مؤدك في الأخير و تستخدم في القياسات في التجارب حتى تكون دقيقة و مضبوطة قدر الإمكان
و هذا لعيونج بوربوينت استخدمه لما اشرح لطالباتي درس الأرقام المعنوية و الدقة و الضبط
http://www.mediafire.com/?owytutn5hoh
ألف شكر أختي الغالية..
لأني أول مرة أسمع عن الأرقام المعنوية
وجزاكم الله خيرا على البوربوينت سافتحه حالا..
حد هنا ولا الورشة اتقفلت.. !
:)
- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.
هذه ترجمتي:
نعرف شدة الموجة (I) (أو القدرة لكل وحدة مساحة) أنها معدل انتقال طاقة الحركة الموجية عموديا خلال وحدة المساحات في اتجاه انتشار الموجة.
ما رأيكم في هذه الترجمة ؟
ترجمة جيدةو و لكن : أضف كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers
3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass
محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.
بحثت عن معنى angular momentum في القاموس الفيزيائي فوجدت معناه التحرُّك الزاوي: جُداءُ كميَّة التحرك الخطي لجسم في بُعْدِه عن نقطة معينة
فهل هنا اختلف المعنى؟
و هذا ما ترجمناه و لكن أضفنا كلمة كمية فكلمة momentum ممكن ترجمتها في الفيزياء بالزخم أو كمية الحركة
4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line
في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم(
•هنا ترجمتم العبارة inertial reference frame أنها (إطار القصور المرجعي) وقبل ذلك كانت ترجمتها (القصور الذاتي في الإطار المرجعي)..فهل كلاهما صحيح ؟ وأيهما أدق ؟
الترجمة الأدق ل from an في هذه الجملة هي ل ، و كلمة inertial تترجم بالقصور الذاتي و في بعض الأوقات نكتب قصور اصطلاحا ً و الكل يعرف بأن المقصود القصور الذاتي للجسم و لكن الأدق كتابة القصور الذاتي
5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.
ترجمتي :
في حالة حدوث شغل على نظام ما وكان المتغير الوحيد هو السرعة ، فإن محصلة القوى تبذل شغلا يعادل التغير في الطاقة الحركية للنظام .
هل هي صحيحة؟
نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصيياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية
ا...
بوركت محاولاتك واعذريني على التأخر في الرد
وفاء(أم أسامة)
10-08-2009, 04:28
شكرا جزيلا على الرد أختي...
وأعذريني أنا لأنني دايما بشغلكوا..
بس حببيت أوضح وجهة نظري فقط لاغير..
"ترجمة جيدة و و لكن : أضفتي كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers "
ظننت أنني يمكن اختصار هذه الجملة الطويلة بعبارة (طاقة الحركة الموجية)..:D
"نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية"
لم أنس ولكن أعتقدت أننا إذا كررنا (نظام) مرتين هكذا سيكون نوعا من الحشو الغير ضروري ففضلت حذفها..
فقلت "وكان المتغير الوحيد هو السرعة" بدلا من (التغير الوحيد في النظام)
وعلى فكرة في الفقرة الجديدة التزمت بتكرار ما تكرر في النص مع خوفي أن تعتبروها نوعا من الحشو :)
عاشوا الشباب:laughter01::laughter01::s_thumbup:
لمن كان يريد فهم الأرقام المعنوية
هنــــــــــــــــــــا (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?p=341943&posted=1#post341943)
هنـــــــــــــــا (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37663)
وفقكم الله
وفاء(أم أسامة)
10-08-2009, 14:18
ألف شكر أختي بيرو
مررت سريعا على الموضوع وأظن أنه دسم وقيم.. وسأقرأه بعناية إن شاء الله
بس فعلا كانت جديدة علي الأرقام المعنوية هذي..
يظهر إن المناهج في بلدنا متخلفة شوية أو أكيد نزلت في المناهج الجديدة
لك تحياتي،،:a_plain111:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يسلموووووووو فعلاً استفدت كتير
بارك الله فيكم
:s_thumbup:
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, TranZ by Almuhajir
diamond