ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37554)

وفاء(أم أسامة) 06-08-2009 17:00

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
يسر أن أقدم ترجمة القطعة بالنيابة عن مجموعتنا
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]مجموعة الفتيات الطموحات[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
الفقرة بالإنجليزي:
The center of mass of a system of particles of combined mass M moves like an equivalent particle of mass M would move under the
influence of the net external force on the system


إن مركز الكتلة في نظام مكون من جسيمات لكتلة موحدة (M) يتحرك مثل حركة الجسيمات المكافئة للكتلة (M). لأن الحركة تكون واقعة تحت تأثير محصلة القوى الخارجية للنظام

وما توفيقنا إلا بالله،،

mafia 06-08-2009 17:05

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
أشكركم على الترجمة الوقت في نهايته ولا زال مجموعتين لم يتواصلوا كما يبدو
بالانتظار

Business*Lady 06-08-2009 18:11

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
معليش دوبي رجعت قرأت الإجابة إلي حطيتها ولقيت إني كتبت: "عندما ينظر من القصور الذاتي"
ونحن اتفقنا إننا نكتب: "عندما ينظر إلى القصور الذاتي"

فأرجو المعذرة على الخطأ المطبعي
أنا جد آسفة

عمر الفيزيائي 06-08-2009 18:30

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
[align=center]هناك اشاعة


يقال





انه غدا راحة لجميع المجموعات
[/align]

mafia 06-08-2009 19:11

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
الجمعة راااااااااااحة للجميع
this is not rumour

الحزينه 06-08-2009 20:01

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
يعطيك العافية أم أسامة
يعطيك العافية هدى 555


اشكركم لتعاونكم وأشكر القائمات على الدورة

mah333 06-08-2009 21:50

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mafia (المشاركة 340817)
الجمعة راااااااااااحة للجميع
this is not rumour

أختي مافيا أود التصحيح فقط
this is not rumor
وليس rumour
أوكيييييييي
:laughter01::laughter01:

bero 06-08-2009 21:56

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
يا سلام كلها كم ساعة غياب وطلعتوا اشاعات


مين صاحب الاشاعة؟؟؟؟



يعترف بسرررررعه

mafia 06-08-2009 22:00

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
شككتني في حالي و رحت اراجع القاموس :
# rumour
# rumor
# scandal
كلهم صح

المهم غدا ً راحة

عمر الفيزيائي 06-08-2009 22:07

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mah333 (المشاركة 340860)
أختي مافيا أود التصحيح فقط
this is not rumor
وليس rumour
أوكيييييييي
:laughter01::laughter01:

كلها صحيح

bero 06-08-2009 22:13

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
مافيا


المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:


واتوصي كمان بالثانية

mafia 06-08-2009 22:34

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
حاااااضر يا فندم
عندي واااااااايد جمل
استعدوا يا شباب بس بدون عمر الفيزيائي

salwetta 06-08-2009 22:52

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
المجموعة الثالثة


[gdwl]The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass. [/gdwl]

الترجمة

[gdwl]محصلة العزم المثرة على نظام حول محور من خلال مركز الكتلة يساوى المعدل الزمنى للتغير فى قوة الدفع الزاوية للنظام باهمال حركة مركز الكتلة[/gdwl]

*بنــ الإبداع ــت* 07-08-2009 01:41

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340871)
مافيا


المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:


واتوصي كمان بالثانية

ماشاء الله :s_thumbup:

أباااارك للمجموعه الاولى على تعااونهم واجتهاادهم وفقهم الله

وإن شاء بعد هذا اليوم استطيع الدخول باتصاال جيد :D

بس خلاص بكره أعطوووهم .... وحنا عندنا اجااازه :a_plain111:

qaisar 07-08-2009 10:07

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340871)
مافيا


المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:


واتوصي كمان بالثانية



ليش شو عملت الثانية:laughter01::fantastic_new:

جاهزين أحنا ماعندنا أي مشكلة بالثانية :a_plain111:... منكم نستفيد أهم شيء نتعلم:s_thumbup:

qaisar 07-08-2009 10:09

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mafia (المشاركة 340880)
حاااااضر يا فندم
عندي واااااااايد جمل
استعدوا يا شباب بس بدون عمر الفيزيائي



جاهزين أستاذة مافيا:laughter01:

mah333 07-08-2009 13:16

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340871)
مافيا


المجموعة الأولى بكره اختاري لها احلى جملة تترجمها اوكي:p_03bad_1:


واتوصي كمان بالثانية

ماشاء الله شو هالعنصرية
بسيطة نحن لهاولا شو رأيكم ياشباب:s_thumbup:

bero 07-08-2009 17:52

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
http://www.up75.com/UpLoadImages/200...SL45-37-56.jpg

mafia 08-08-2009 01:16

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 

حان الوقت لنكشف الستار عن الجمل التي كلفت فيها المجموعات و نضع ترجمتها


1-When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division.

-عند ضرب عدة كميات, فإن عدد الأرقام المعنوية في الإجابة النهائية مماثلة لعدد الأرقام المعنوية في الكمية التي تمتلك أقل عدد من الأرقام المعنوية. تطبق نفس القاعدة عند القسمة.



2- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave


نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.



3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass.


محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.



4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line
).


في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم)




5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.



في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.



6- Capacitors are commonly used in a variety of electric circuits. For instance, they are used to tune the frequency of radio receivers, as filters in power supplies, to eliminate sparking in automobile ignition systems, and as energy storing devices in electronic flash units.


تستخدم المكثفات عادةً في مُختلف الدوائر الكهربائية. مثلا, تستخدم لتوليف ترددات مستقبلات الراديو, كمرشحات في مزودات الطاقة, التخلص من الشرارة في أنظمة محركات السيارات وكذلك كأجهزة تخزين الطاقة في وحدات الوميض (الفلاش) الإلكترونية



7- The center of mass of a system of particles of combined mass M moves like an equivalent particle of mass M would move under the influence of the net external force on the system



مركز الكتلة لنظام مكون من مجموعة جسيمات كتلتها M تتحرك كجسيم مكافيء كتلته M يتحرك تحت تأثير محصلة قوى خارجية على النظام.



عـــــذاري 08-08-2009 01:35

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
الحمد لله ترجمت مجموعتنا (الدوافير) صحيحه
كللوووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووش
مبروك ام ندى وشمس الاصيل

mafia 08-08-2009 02:00

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
[glint]
أما الآن فقد حانت اللحظة التي يترقبها الجميع
بعدما اجتهدوا في سبل التوصل ليتناقشوا و يضعوا ثمرة جهدم هنا[/glint]



المجموعة الاولى
.)
(عند ضرب عدة مقادير ، فان الارقام المعنوية في الجواب النهائي تماثل تماما الارقام المعنوية في المقدار الذي له العدد الادنى من الارقام المعنوية . وتطبق نفس القاعدة على عملية القسمة )

ترجمة ممتازة ،و لكن هناك ملاحظات بسيطة : إضافة كلمة عملية ولا وجود لها في الجملة الأصلية ، كميات وليست مقادير, يفضل استخدام الإجابة بدلا من الجواب

رغم انقراض العدد بسبب سوء التواصل إلا أن من تبقى لم يرضى إلا بالعمل الجاد لتحقيق الإمتياز ..استحقت المجموعة : 4.5



المجموعة الثانية

(نعرف شدة الموجة الأولى أو القدرة لكل وحدة مساحة على أنها معدل الطاقة المنتقلة نتيجة انتقالات الموجة خلال وحدة مساحة بشكل عمودي باتجاه حركة الموجة)


ترجمة خاطئة فالرمز هنا لا يعني الأولى و يكتب كما هو ، القسم الثاني يمكن صياغته بطريقة أفضل (اعادة صيياغة)

مجموعة تعمل بكل هدوء في الخفاء لتفاجئ الباقين ، لأنها تطمح للتقدم أكثر .. استحقت المجموعة : 4




المجموعة الثالثة


محصلة العزم المؤثرة على نظام حول محور من خلال مركز الكتلة يساوى المعدل الزمنى للتغير فى قوة الدفع الزاوية للنظام باهمال حركة مركز الكتلة

العزم الدوراني, حول وليس من , فرق مابين الدفع وكمية التحرك وتأخير التسليم عن الموعد المحدد

هذه المرة لم تتواصل المجموعة بشكل جيد و تأخرن في التسليم .. أتمنى أن تتحسن ظروف الاتصال بينكن .. يمكنكن تحقيق الأفضل و الوصول للقمة .. استحقت المجموعة : 4



المجموعة الرابعة

الترجمة:
في حالة انعدام القوى الخارجية، عندما ينظر إلى القصور الذاتي في الإطار المرجعي فإن الجسم الساكن يبقى في حالة سكون، والجسم المتحرك يستمر في الحركة، بسرعة متجهة ثابتة (أي بسرعة ثابتة على خط مستقيم).

تحتاج اعادة صياغة فقط

أيضا هذه المرة البنات شكلهم انحسدوا من حيث التواصل و لكن رغم ذلك تمكن من تسليم الترجمة في الوقت المحدد و بشكل جيد جدا ً .. استحقت المجموعة : 4




المجموعة الخامسة
الترجمة

في حالة كان الشغل مبذولا على النظام وتسبب في تغيير السرعة فحسب, فإن الشغل المبذول بواسطة محصلة القوى يساوي التغير في الطاقة الحركية للنظام

صياغتك للجملة تبدو و كأنها في الماضي البسيط و هي في الماضي التام ، و لذا تلزم إعادة صياغة الجزء الأول ، أما الجزء الثاني فممتاز .

كما عهدنا في المرة الأولى .. كانت المجموعة في الصدارة فجميع أفرادها سلمن من اليوم الأول .. بوركت جهودكن .. استحقت المجموعة : 4



المجموعة السادسة


تستخدم المكثفات عادة في العديد من الدوائر الكهربائية فعلى سبيل المثال تستخدم لتوليف(ضبط) تردد استقبال الراديو , وكمرشحات في مزودات الطاقة , لمنع الشرار في أنظمة محركات السيارات,
,وكذلك كأدوات تخزين في وحدات التخزين الإلكترونية )


ترجمة ممتازة جدا لكن استخدمتم أدوات والأحرى أجهزة و flash وميض أو نستطيع القول (فلاش) وليس تخزين

كانت السباقة كما تعودنا و رغم تغيير جملتها إلا أن هذه المجموعة أثبتت روح التعاون و بجدارة لتسلم ترجمتها في الوقت المحدد و بطريقة ممتازة .. الدرجة التي استحقتها : 4.5



المجموعة السابعة


إن مركز الكتلة في نظام مكون من جسيمات لكتلة موحدة (M) يتحرك مثل حركة الجسيمات المكافئة للكتلة (M). لأن الحركة تكون واقعة تحت تأثير محصلة القوى الخارجية للنظام

الجملة تحتاج إلى أن تكون صياغتها أكثر دقة واضيفت كلمة ان وليس لها وجود

التواصل لم يكن سريعا ً هذه المرة بسبب الظروف التي مرت بها أحد أفراد المجموعة ، و لكن المثل عندنا يقول من طول الغيبة جاب الغنايم .. الدرجة التي استحقتها المجموعة : 4.5



بوركت جهودكم و إلى مزيد من التقدم في فضاء الترجمة الواسع

وفاء(أم أسامة) 08-08-2009 09:20

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
مبارك للجميع....

ومبارك لمجموعتنا...

[grade="8B0000 4B0082 FF1493 FF0000 800080"]* مجموعة الفتيات الطموحات *[/grade]
علي نجاحنا الذي أتى بعد مجهود كبيييييير.. :emot19_thumbsup:

وكل الشكر لأعز وأغلى اثنين:

[gdwl]bero & mafia[/gdwl]

nagam20 08-08-2009 09:51

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
[type][frame="9 98"]ألف مبروك لمجموعتنا
modern physicists[/frame]
و لكل المجموعات[/type]
جمل كل المجموعات رائعة و مفيدة جداً

وفاء(أم أسامة) 08-08-2009 16:05

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
حد هنا ولا الورشة اتقفلت.. !
:)
معلش أنا طمعي بزيادة.. وكنت حابة أتأكد من معلوماتي..
وبحب أسأل عشان أستفيد والكل يستفيد..
هذه تساؤلاتي وأعتذر لأني أثقل عليكم:

-When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division.
-عند ضرب عدة كميات, فإن عدد الأرقام المعنوية في الإجابة النهائية مماثلة لعدد الأرقام المعنوية في الكمية التي تمتلك أقل عدد من الأرقام المعنوية. تطبق نفس القاعدة عند القسمة.

•ما المقصود من الأرقام المعنوية..؟
بصراحة لو جاءتني تلك الفقرة كنت سأضرب أخماس في أسداس حتى أفهم معناها.. :laughter01:


- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.

هذه ترجمتي:

نعرف شدة الموجة (I) (أو القدرة لكل وحدة مساحة) أنها معدل انتقال طاقة الحركة الموجية عموديا خلال وحدة المساحات في اتجاه انتشار الموجة.
ما رأيكم في هذه الترجمة ؟

3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass

محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.

بحثت عن معنى angular momentum في القاموس الفيزيائي فوجدت معناه التحرُّك الزاوي: جُداءُ كميَّة التحرك الخطي لجسم في بُعْدِه عن نقطة معينة
فهل هنا اختلف المعنى؟

4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line
في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم(

•هنا ترجمتم العبارة inertial reference frame أنها (إطار القصور المرجعي) وقبل ذلك كانت ترجمتها (القصور الذاتي في الإطار المرجعي)..فهل كلاهما صحيح ؟ وأيهما أدق ؟

5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.

ترجمتي :
في حالة حدوث شغل على نظام ما وكان المتغير الوحيد هو السرعة ، فإن محصلة القوى تبذل شغلا يعادل التغير في الطاقة الحركية للنظام .
هل هي صحيحة؟

جزاكم الله خيرا...

mah333 08-08-2009 16:18

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي ام وفاء بصراحة دوختني الترجمة كتير
الارقام المعنوية : هي الارقام التي تساهم في دقة القياس
والله اعلم

mafia 08-08-2009 16:19

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
أنا راح أجاوب على السؤال الأول و بعد فترة لأني بطلع

الأرقام المعنوية هي أرقام مؤكدة يتبعها رقم مؤدك في الأخير و تستخدم في القياسات في التجارب حتى تكون دقيقة و مضبوطة قدر الإمكان

و هذا لعيونج بوربوينت استخدمه لما اشرح لطالباتي درس الأرقام المعنوية و الدقة و الضبط

http://www.mediafire.com/?owytutn5hoh

وفاء(أم أسامة) 08-08-2009 16:24

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mah333 (المشاركة 341440)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي ام وفاء بصراحة دوختني الترجمة كتير
الارقام المعنوية : هي الارقام التي تساهم في دقة القياس
والله اعلم

جزاكم الله خيرا..
وأنتم أثبتم أنكم أهلا لها

وفاء(أم أسامة) 08-08-2009 16:26

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mafia (المشاركة 341442)
أنا راح أجاوب على السؤال الأول و بعد فترة لأني بطلع

الأرقام المعنوية هي أرقام مؤكدة يتبعها رقم مؤدك في الأخير و تستخدم في القياسات في التجارب حتى تكون دقيقة و مضبوطة قدر الإمكان

و هذا لعيونج بوربوينت استخدمه لما اشرح لطالباتي درس الأرقام المعنوية و الدقة و الضبط

http://www.mediafire.com/?owytutn5hoh

ألف شكر أختي الغالية..
لأني أول مرة أسمع عن الأرقام المعنوية
وجزاكم الله خيرا على البوربوينت سافتحه حالا..

mafia 09-08-2009 22:09

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 341439)
حد هنا ولا الورشة اتقفلت.. !
:)


- We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave
نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة.

هذه ترجمتي:

نعرف شدة الموجة (I) (أو القدرة لكل وحدة مساحة) أنها معدل انتقال طاقة الحركة الموجية عموديا خلال وحدة المساحات في اتجاه انتشار الموجة.
ما رأيكم في هذه الترجمة ؟

ترجمة جيدةو و لكن : أضف كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers


3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass

محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة.

بحثت عن معنى angular momentum في القاموس الفيزيائي فوجدت معناه التحرُّك الزاوي: جُداءُ كميَّة التحرك الخطي لجسم في بُعْدِه عن نقطة معينة
فهل هنا اختلف المعنى؟

و هذا ما ترجمناه و لكن أضفنا كلمة كمية فكلمة momentum ممكن ترجمتها في الفيزياء بالزخم أو كمية الحركة


4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line
في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم(

•هنا ترجمتم العبارة inertial reference frame أنها (إطار القصور المرجعي) وقبل ذلك كانت ترجمتها (القصور الذاتي في الإطار المرجعي)..فهل كلاهما صحيح ؟ وأيهما أدق ؟

الترجمة الأدق ل from an في هذه الجملة هي ل ، و كلمة inertial تترجم بالقصور الذاتي و في بعض الأوقات نكتب قصور اصطلاحا ً و الكل يعرف بأن المقصود القصور الذاتي للجسم و لكن الأدق كتابة القصور الذاتي



5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.
في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام.

ترجمتي :
في حالة حدوث شغل على نظام ما وكان المتغير الوحيد هو السرعة ، فإن محصلة القوى تبذل شغلا يعادل التغير في الطاقة الحركية للنظام .
هل هي صحيحة؟

نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصيياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية


ا...


بوركت محاولاتك واعذريني على التأخر في الرد

وفاء(أم أسامة) 10-08-2009 04:28

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
شكرا جزيلا على الرد أختي...
وأعذريني أنا لأنني دايما بشغلكوا..

بس حببيت أوضح وجهة نظري فقط لاغير..

"ترجمة جيدة و و لكن : أضفتي كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers "

ظننت أنني يمكن اختصار هذه الجملة الطويلة بعبارة (طاقة الحركة الموجية)..:D

"نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية"

لم أنس ولكن أعتقدت أننا إذا كررنا (نظام) مرتين هكذا سيكون نوعا من الحشو الغير ضروري ففضلت حذفها..
فقلت "وكان المتغير الوحيد هو السرعة" بدلا من (التغير الوحيد في النظام)

وعلى فكرة في الفقرة الجديدة التزمت بتكرار ما تكرر في النص مع خوفي أن تعتبروها نوعا من الحشو :)

qaisar 10-08-2009 09:17

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
عاشوا الشباب:laughter01::laughter01::s_thumbup:

bero 10-08-2009 13:54

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
لمن كان يريد فهم الأرقام المعنوية



هنــــــــــــــــــــا

هنـــــــــــــــا

وفقكم الله

وفاء(أم أسامة) 10-08-2009 14:18

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
ألف شكر أختي بيرو
مررت سريعا على الموضوع وأظن أنه دسم وقيم.. وسأقرأه بعناية إن شاء الله
بس فعلا كانت جديدة علي الأرقام المعنوية هذي..
يظهر إن المناهج في بلدنا متخلفة شوية أو أكيد نزلت في المناهج الجديدة
لك تحياتي،،:a_plain111:

mah333 10-08-2009 16:44

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يسلموووووووو فعلاً استفدت كتير
بارك الله فيكم
:s_thumbup:


الساعة الآن 12:22

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir