![]() |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
[glint]
أما الآن فقد حانت اللحظة التي يترقبها الجميع بعدما اجتهدوا في سبل التوصل ليتناقشوا و يضعوا ثمرة جهدم هنا[/glint] المجموعة الاولى .) (عند ضرب عدة مقادير ، فان الارقام المعنوية في الجواب النهائي تماثل تماما الارقام المعنوية في المقدار الذي له العدد الادنى من الارقام المعنوية . وتطبق نفس القاعدة على عملية القسمة ) ترجمة ممتازة ،و لكن هناك ملاحظات بسيطة : إضافة كلمة عملية ولا وجود لها في الجملة الأصلية ، كميات وليست مقادير, يفضل استخدام الإجابة بدلا من الجواب رغم انقراض العدد بسبب سوء التواصل إلا أن من تبقى لم يرضى إلا بالعمل الجاد لتحقيق الإمتياز ..استحقت المجموعة : 4.5 المجموعة الثانية (نعرف شدة الموجة الأولى أو القدرة لكل وحدة مساحة على أنها معدل الطاقة المنتقلة نتيجة انتقالات الموجة خلال وحدة مساحة بشكل عمودي باتجاه حركة الموجة) ترجمة خاطئة فالرمز هنا لا يعني الأولى و يكتب كما هو ، القسم الثاني يمكن صياغته بطريقة أفضل (اعادة صيياغة) مجموعة تعمل بكل هدوء في الخفاء لتفاجئ الباقين ، لأنها تطمح للتقدم أكثر .. استحقت المجموعة : 4 المجموعة الثالثة محصلة العزم المؤثرة على نظام حول محور من خلال مركز الكتلة يساوى المعدل الزمنى للتغير فى قوة الدفع الزاوية للنظام باهمال حركة مركز الكتلة العزم الدوراني, حول وليس من , فرق مابين الدفع وكمية التحرك وتأخير التسليم عن الموعد المحدد هذه المرة لم تتواصل المجموعة بشكل جيد و تأخرن في التسليم .. أتمنى أن تتحسن ظروف الاتصال بينكن .. يمكنكن تحقيق الأفضل و الوصول للقمة .. استحقت المجموعة : 4 المجموعة الرابعة الترجمة: في حالة انعدام القوى الخارجية، عندما ينظر إلى القصور الذاتي في الإطار المرجعي فإن الجسم الساكن يبقى في حالة سكون، والجسم المتحرك يستمر في الحركة، بسرعة متجهة ثابتة (أي بسرعة ثابتة على خط مستقيم). تحتاج اعادة صياغة فقط أيضا هذه المرة البنات شكلهم انحسدوا من حيث التواصل و لكن رغم ذلك تمكن من تسليم الترجمة في الوقت المحدد و بشكل جيد جدا ً .. استحقت المجموعة : 4 المجموعة الخامسة الترجمة في حالة كان الشغل مبذولا على النظام وتسبب في تغيير السرعة فحسب, فإن الشغل المبذول بواسطة محصلة القوى يساوي التغير في الطاقة الحركية للنظام صياغتك للجملة تبدو و كأنها في الماضي البسيط و هي في الماضي التام ، و لذا تلزم إعادة صياغة الجزء الأول ، أما الجزء الثاني فممتاز . كما عهدنا في المرة الأولى .. كانت المجموعة في الصدارة فجميع أفرادها سلمن من اليوم الأول .. بوركت جهودكن .. استحقت المجموعة : 4 المجموعة السادسة تستخدم المكثفات عادة في العديد من الدوائر الكهربائية فعلى سبيل المثال تستخدم لتوليف(ضبط) تردد استقبال الراديو , وكمرشحات في مزودات الطاقة , لمنع الشرار في أنظمة محركات السيارات, ,وكذلك كأدوات تخزين في وحدات التخزين الإلكترونية ) ترجمة ممتازة جدا لكن استخدمتم أدوات والأحرى أجهزة و flash وميض أو نستطيع القول (فلاش) وليس تخزين كانت السباقة كما تعودنا و رغم تغيير جملتها إلا أن هذه المجموعة أثبتت روح التعاون و بجدارة لتسلم ترجمتها في الوقت المحدد و بطريقة ممتازة .. الدرجة التي استحقتها : 4.5 المجموعة السابعة إن مركز الكتلة في نظام مكون من جسيمات لكتلة موحدة (M) يتحرك مثل حركة الجسيمات المكافئة للكتلة (M). لأن الحركة تكون واقعة تحت تأثير محصلة القوى الخارجية للنظام الجملة تحتاج إلى أن تكون صياغتها أكثر دقة واضيفت كلمة ان وليس لها وجود التواصل لم يكن سريعا ً هذه المرة بسبب الظروف التي مرت بها أحد أفراد المجموعة ، و لكن المثل عندنا يقول من طول الغيبة جاب الغنايم .. الدرجة التي استحقتها المجموعة : 4.5 بوركت جهودكم و إلى مزيد من التقدم في فضاء الترجمة الواسع |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
مبارك للجميع....
ومبارك لمجموعتنا... [grade="8B0000 4B0082 FF1493 FF0000 800080"]* مجموعة الفتيات الطموحات *[/grade] علي نجاحنا الذي أتى بعد مجهود كبيييييير.. :emot19_thumbsup: وكل الشكر لأعز وأغلى اثنين: [gdwl]bero & mafia[/gdwl] |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
[type][frame="9 98"]ألف مبروك لمجموعتنا
modern physicists[/frame] و لكل المجموعات[/type] جمل كل المجموعات رائعة و مفيدة جداً |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
حد هنا ولا الورشة اتقفلت.. !
:) معلش أنا طمعي بزيادة.. وكنت حابة أتأكد من معلوماتي.. وبحب أسأل عشان أستفيد والكل يستفيد.. هذه تساؤلاتي وأعتذر لأني أثقل عليكم: -When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division. -عند ضرب عدة كميات, فإن عدد الأرقام المعنوية في الإجابة النهائية مماثلة لعدد الأرقام المعنوية في الكمية التي تمتلك أقل عدد من الأرقام المعنوية. تطبق نفس القاعدة عند القسمة. •ما المقصود من الأرقام المعنوية..؟ بصراحة لو جاءتني تلك الفقرة كنت سأضرب أخماس في أسداس حتى أفهم معناها.. :laughter01: - We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave نُعرّف شدة الموجة (I), أو القدرة على وحدة المساحة, بأنها المعدل الذي تصبح فيه الطاقة المنتقلة بانتقال الموجة خلال وحدة المساحة عموديا على اتجاه حركة الموجة. هذه ترجمتي: نعرف شدة الموجة (I) (أو القدرة لكل وحدة مساحة) أنها معدل انتقال طاقة الحركة الموجية عموديا خلال وحدة المساحات في اتجاه انتشار الموجة. ما رأيكم في هذه الترجمة ؟ 3- The resultant torque acting on a system about an axis through the center of mass equals the time rate of change of angular momentum of the system regardless of the motion of the center of mass محصلة عزم الدوران المؤثرة على نظام حول محور خلال مركز الكتلة يساوي المعدل الزمني لتغير الزخم (كمية التحرك) الزاوي للنظام بغض النظر عن حركة مركز الكتلة. بحثت عن معنى angular momentum في القاموس الفيزيائي فوجدت معناه التحرُّك الزاوي: جُداءُ كميَّة التحرك الخطي لجسم في بُعْدِه عن نقطة معينة فهل هنا اختلف المعنى؟ 4- In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line في غياب القوى الخارجية, وعند النظر من إطار القصور المرجعي, فإن الجسم الساكن يبقى ساكناً والجسم المتحرك يستمر في حركته بسرعة ثابتة (أي, عند السرعة الثابتة في خط مستقيم( •هنا ترجمتم العبارة inertial reference frame أنها (إطار القصور المرجعي) وقبل ذلك كانت ترجمتها (القصور الذاتي في الإطار المرجعي)..فهل كلاهما صحيح ؟ وأيهما أدق ؟ 5- In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system. في الحالة التي يُنجز فيها شغل على نظام والتغير الوحيد في النظام يكون في سرعته, فإن الشغل المبذول من محصلة القوى يساوي التغيير في الطاقة الحركية للنظام. ترجمتي : في حالة حدوث شغل على نظام ما وكان المتغير الوحيد هو السرعة ، فإن محصلة القوى تبذل شغلا يعادل التغير في الطاقة الحركية للنظام . هل هي صحيحة؟ جزاكم الله خيرا... |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي ام وفاء بصراحة دوختني الترجمة كتير الارقام المعنوية : هي الارقام التي تساهم في دقة القياس والله اعلم |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
أنا راح أجاوب على السؤال الأول و بعد فترة لأني بطلع
الأرقام المعنوية هي أرقام مؤكدة يتبعها رقم مؤدك في الأخير و تستخدم في القياسات في التجارب حتى تكون دقيقة و مضبوطة قدر الإمكان و هذا لعيونج بوربوينت استخدمه لما اشرح لطالباتي درس الأرقام المعنوية و الدقة و الضبط http://www.mediafire.com/?owytutn5hoh |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
اقتباس:
وأنتم أثبتم أنكم أهلا لها |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
اقتباس:
لأني أول مرة أسمع عن الأرقام المعنوية وجزاكم الله خيرا على البوربوينت سافتحه حالا.. |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
اقتباس:
بوركت محاولاتك واعذريني على التأخر في الرد |
رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
شكرا جزيلا على الرد أختي...
وأعذريني أنا لأنني دايما بشغلكوا.. بس حببيت أوضح وجهة نظري فقط لاغير.. "ترجمة جيدة و و لكن : أضفتي كلمة حركة بينما ممكن الاكتفاء بكلمة الموجة و لم تترجمي being transported by the wave transfers " ظننت أنني يمكن اختصار هذه الجملة الطويلة بعبارة (طاقة الحركة الموجية)..:D "نسيت ترجمة change in the system الفقرة الثانية جيدة و لكن نحن ترجمنا حسب الجملة فقدما الشغل المبذول على محصلة القوى لتصبح الصياغة أفضل و أكثر دقة كما في الجملة الرئيسية" لم أنس ولكن أعتقدت أننا إذا كررنا (نظام) مرتين هكذا سيكون نوعا من الحشو الغير ضروري ففضلت حذفها.. فقلت "وكان المتغير الوحيد هو السرعة" بدلا من (التغير الوحيد في النظام) وعلى فكرة في الفقرة الجديدة التزمت بتكرار ما تكرر في النص مع خوفي أن تعتبروها نوعا من الحشو :) |
الساعة الآن 19:54 |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir