ملتقى الفيزيائيين العرب

ملتقى الفيزيائيين العرب (http://www.phys4arab.net/vb/index.php)
-   قسم الكتب المترجمة (http://www.phys4arab.net/vb/forumdisplay.php?f=47)
-   -   O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O (http://www.phys4arab.net/vb/showthread.php?t=37554)

bero 05-08-2009 15:34

O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(127).gif


بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بدأنا نلمس تغيراً في ترجماتكم ونجد أن الكثير بدأ يستوعب ما قد كان في الدروس النظرية ونتمنى أن تضاعفوا جهودكم في السعي قُدماً نحو الأفضل دائما لتطوروا من أنفسكم ومن مجتمعاتكم وأمتكم الإسلامية التي نحاول بفضل الله أن نعمل على رفع شأنها ومستواها العلمي والفكري وبإذن الله تكونوا أول بذور نجاح هذه الأمة وتدخلوا التاريخ بقوة طالما وأنكم قد أخلصتم النية وأطلقتموها لوجه الله تعالى



http://www.yesmeenah.com/smiles/smil...rt%20(184).gif
للنجاح أناس يقدرون معناه
وللإبداع أناس يحصدونه
لذا نقدّر جهودكم المضنية
فأنتم أهل للشكر والتقدير ..
لذا فوجب علينا تقديركم..

http://www.yesmeenah.com/smiles/smil...rt%20(184).gif


سنختار اليوم ونميز من أظهروا روح التعاون الحق وروح إخوة الدين الإسلامي لتكريمهم وارجو أن يسعى الجميع للإرتقاء نحو الأفضل...


[BIMG]http://www.uparab.com/files/MpuYTF15I5MvqMs4.jpg[/BIMG]


يرجى من الجميع قراءة الدرس جيدا والاستفسار قدر الامكان ليستفيد الجميع وان يعلنوا حضورهم ويسجلوه في الصفحة

لكم خالص الشكر والتقدير ونتمنى لكم اعلى الدرجات

mafia and bero


http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(127).gif

bero 05-08-2009 15:36

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
بسم الله الرحمن الرحيم


When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.

الترجمة الحرفية :

عندما ينظر من القصور الذاتي مرجع الاطار, العجلة لجسم تتناسب طرديا مع محصلة القوى التي تعمل عليها وتناسبا عكسيا مع كتلتها


ترجمة مواقع الترجمة :

- عندما ينظر من القصور الذاتي في الإطار المرجعي ، وتسارع الجسم يتناسب بشكل مباشر مع صافي القوة المؤثرة عليها ، ويتناسب تناسبا عكسيا مع كتلته.

- عندما يشاهد من قصوريّة مرجع إطار, التسارع من شيء مباشرة متناسبة إلى القوة صافية يتصرّف على هو وعكسيا متناسبة إلى كتلته.



إعادة الصياغة :

عندما يُنظر للقصور الذاتي من الاطار المرجعي, نجد أن تسارع جسم (عجلته) يتناسب تناسبا طرديا مع محصلة القوى المؤثرة عليها ويتناسب تناسبا عكسيا مع كتلتها



http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif


Modern physics developed mainly because of the discovery that many physical phenomena could not be explained by classical physics


الترجمة الحرفية :

الفيزياء الحديثة تطورت بشكل اساسي بسبب الاكتشاف الذي الكثير من الظواهر الفيزيائية لايمكن شرحها بالفيزياء الكلاسيكية



ترجمة مواقع الترجمة :

- الفيزياء الحديثة المتقدمة بسبب اكتشاف أن الكثير من الظواهر الفيزيائية لا يمكن تفسير الفيزياء الكلاسيكية.

- طوّر فيزياء حديثة في الدّرجة الأولى بسبب الإكتشاف أنّ كثير [فنومنوم] طبيعيّة استطاع لم يكن فسّرت بفيزياء كلاسيكيّة.


إعادة الصياغة :

تطورت الفيزياء الحديثة بشكل كبير بسبب اكتشاف العديد من الظواهر الفيزيائية التي لم تستطع الفيزياء الكلاسيكية تفسيرها.




http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif



When a light ray traveling in one medium encounters a boundary with another medium, part of the incident light is reflected.




الترجمة الحرفية :

عندما شعاع ضوء يسافر في وسط ويتواجه بحدود وسط آخر, جزء من الضوء الساقط ينعكس.



ترجمة مواقع الترجمة :

- عندما يسافر شعاع ضوء في وسط واحد لقاءات أخرى مع وجود حدود المتوسط ، جزءا من الضوء ينعكس الحادث.

- عندما يواجه [ليغت ري] يسافر في واحدة وسط حد مع آخر وسط, جزء من الحادث ضوء عكست.



إعادة الصياغة :

عندما يسير شعاع ضوئي في وسط ما ويصطدم بوسط آخر فإن جزءا من الشعاع الساقط يرتد (ينعكس).




http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif



The main objective of physics is to find the limited number of fundamental laws that govern natural phenomena and to use them to develop theories that can predict the results of future experiments.



الترجمة الحرفية :

الهدف الأساسي في الفيزياء هو ايجاد عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية واستخدامها لتطوير نظريات تستطيع التنبؤ بالنتائج للتجارب المستقبلية


ترجمة مواقع الترجمة :

- الهدف الرئيسي للفيزياء هو إيجاد عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية واستغلالها لتطوير النظريات التي لا يمكن التنبؤ بنتائج التجارب في المستقبل.

- الهدف رئيسيّة فيزياء أن يجد الرقم محدودة [فوندمنتل لو] أنّ يحكم [فنومنوم] طبيعيّة وأن يستعملهم أن يطوّر نظريات أنّ يستطيع تنبّأت النتيجات من تجارب


إعادة الصياغة :

ان الهدف الرئيسي للفيزياء هو ايجاد عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية والتي نستخدمها لتطوير نظريات نستطيع منها التنبؤ بنتائج تجارب مستقبلية.



http://www.yesmeenah.com/smiles/smiles/38/1%20(555).gif

أم ندى 05-08-2009 15:55

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيل حضور

yoyoiraq 05-08-2009 15:58

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
جاري القراءة و التحليل
شكرا

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 15:59

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
بسم الله الرحمن الرحيم
تسجيل حضور

*بنــ الإبداع ــت* 05-08-2009 16:00

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيل حضور
سيتم قراءة الدرس بإذن الله

فلاليط 05-08-2009 16:03

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيل حضور

qaisar 05-08-2009 16:46

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
مرحبا بكم

تسجيل حضور ونبارك للمجموعة المختارة...

دمع التجافي 05-08-2009 16:47

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
جاري القراءة

شموس المجد 05-08-2009 17:20

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
ارك الله فيكم ورفع الله قدركم

عمر الفيزيائي 05-08-2009 17:37

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عـــــذاري 05-08-2009 17:43

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيل حضور

هدى555 05-08-2009 18:04

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اولا الف مبارك للمجموعه المتميزه
والى الامام دائما

ثانيا تسجيل حضور

ثالثا شكرا جزيلا لبيرو ومافيا

nagam20 05-08-2009 19:38

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيل حضور ولدي بعض الاسئلة
الجملة الأولى:When viewed from an inertial reference frame
لماذا ترجمناها بهذا الشكل؟فالترجمة الحرفية هي:عند النظر من الاطار المرجعي القصوري؟

الجملةالثانية:mainly : لماذا ترجمناها بشكل كبير وليس بشكل رئيسي

الجملة الرابعة:govern:لماذا لم نترجمها يغطي فهي تؤدي المعنى
و سامحوني على اسئلتي الكثيرة

mafia 05-08-2009 20:03

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
أهلا ً nagam20
في البداية هدفنا من الترجمة الحرفية هو التأكد من أننا نعرف ترجمة جميع الكلمات بشكل منفصل بغض النظر عن موقها أو سياقها في الجملة
و من ثم تأتي المرحلة الثانية و هي قراءة الجملة مرة أخرى و النظر في الترجمة الحرفية
سنلاحظ أن الجملة بهذا الشكل الجملة غير مفهومة و لم توصلك للمعنى المطلوب فالإطار المرجعي لا يوصف بالقصوري بل إن القصور له إطار مرجعي

في الجملة الثانية في نظري لا بأس بكلمة رئيسي أو كبير ولكننا هنا أردنا أن نوضح أن لها الدور الأكبر " أي أنها في حالة تطور و هذا التطور كبر بهذا العامل "

الجملة الرابعة : الترجمة الأدق ل govern هي يحكم و ليس يغطي " الظواهر أشياء معنوية لا تغطى كالأشياء المادية "

ها من وجهة نظري
تحياتي للجميع

نور شمس الأصيل 05-08-2009 21:46

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
سلام الله عليكم
تسجيل الحضور

نور شمس الأصيل 05-08-2009 21:56

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

في البداية هدفنا من الترجمة الحرفية هو التأكد من أننا نعرف ترجمة جميع الكلمات بشكل منفصل بغض النظر عن موقها أو سياقها في الجملة
و من ثم تأتي المرحلة الثانية و هي قراءة الجملة مرة أخرى و النظر في الترجمة الحرفية
سنلاحظ أن الجملة بهذا الشكل الجملة غير مفهومة و لم توصلك للمعنى المطلوب فالإطار المرجعي لا يوصف بالقصوري بل إن القصور له إطار مرجعي

في الجملة الثانية في نظري لا بأس بكلمة رئيسي أو كبير ولكننا هنا أردنا أن نوضح أن لها الدور الأكبر " أي أنها في حالة تطور و هذا التطور كبر بهذا العامل "

الجملة الرابعة : الترجمة الأدق ل govern هي يحكم و ليس يغطي " الظواهر أشياء معنوية لا تغطى كالأشياء المادية "

ها من وجهة نظري
تحياتي للجميع
اولا اشكر اختي نغم على طرحها الاسئلة التي استفدت منها كثيراا

اشكرك عزيزتي مافيا على الاجابة

اشكرك كل من طرح اسئلة لاني حقا استفدت منها في ترجمتي

mah333 05-08-2009 22:08

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ألف مبروك للمجموعة المميزة
الى المجموعة الاولى ارجو التواجد غداً الساعة الواحدة ظهراً
ولكم جزيل الشكر

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 22:25

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
هل من يرسل الترجمة الفردية غدا ينقص من درجته؟
فقد انتهيت من الترجمة ولكن لا أريد التعجل..

الحزينه 05-08-2009 22:41

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيل حضور
مبارك للمجموعة المختارة

bero 05-08-2009 22:54

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 340597)
هل من يرسل الترجمة الفردية غدا ينقص من درجته؟
فقد انتهيت من الترجمة ولكن لا أريد التعجل..



لا ينقص لكن بيننا أمانه قبل التناقش بينكم

salwetta 05-08-2009 23:48

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
الله المستعان

وفاء(أم أسامة) 05-08-2009 23:54

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bero (المشاركة 340606)
لا ينقص لكن بيننا أمانه قبل التناقش بينكم

شكرا لك فقد أرحتيني
لا تقلقي ضميرنا صاحي لسة :s_thumbup:

peace for gaza 06-08-2009 00:15

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
تسجيييييييييييييييل دخول
والشكر لالله
لانا اخدنا تميز
وانشالللللللللله دايما جروبنا هيك
انشالله
ولكلللللللل الجروبات هون
ويعطيكي العافية بيرو ومافيا
عكل التعب معنا
والله يبارك فييككم يا احلى ناس بهالدنيا
بالتوووووفيق

أم ندى 06-08-2009 00:56

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
هذه ترجمتنا مجموعة الدوافير
ههههههههههههههههههه:laughter01::laughter01::laught er01:
الجملة :
In the case in which work is done on a system and the only change in the system is in its speed, the work done by the net force equals the change in kinetic energy of the system.

الترجمة

في حالة كان الشغل مبذولا على النظام وتسبب في تغيير السرعة فحسب, فإن الشغل المبذول بواسطة محصلة القوى يساوي التغير في الطاقة الحركية للنظام

mafia 06-08-2009 00:59

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
بارك الله فيكم و في تعاونكم
و أتمنى تحذوا باقي المجموعات حذوكم

بالتوفيق للجميع

bero 06-08-2009 01:14

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
الدوافير :D
http://www.thesmilies.com/smilies/happy/applause.gif

ساري 06-08-2009 01:21

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم روحمة الله وبركاته
تسجيل حضور


وشكرا

qaisar 06-08-2009 08:56

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
صباح الخير

تسجيل حضور

nagam20 06-08-2009 13:55

إجابة مجموعة modern physicists
 
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
يسعد مجموعتنا modern physicists
أن تقدم ترجمة الجملة بعد النقاش بين أعضاء أحلى مجموعة



Capacitors are commonly used in a variety of electric circuits. For instance, they are used to tune the frequency of radio receivers, as filters in power supplies, to eliminate sparking in automobile ignition systems, and as energy storing devices in electronic flash units


الترجمة بالعربية ( تسخدم المكثفات عادة في العديد من الدوائر الكهربائية
فعلى سبيل المثال تستخدم لتوليف(ضبط) تردد استقبال الراديو , وكمرشحات في مزودات الطاقة , لمنع الشرار في أنظمة محركات السيارات,
,وكذلك كأدوات تخزين في وحدات التخزين الإلكترونية )


وبالتوفيق للجميع
مع تحيات

$@modern physicists@$

mafia 06-08-2009 14:21

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
ممتاز .. ما شاء الله
بانتظار البقية

Business*Lady 06-08-2009 14:35

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
جاري قراءة الدؤس وشكراً لكن

وفاء(أم أسامة) 06-08-2009 16:03

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
هذه محاولاتي في ترجمة القطع الخاصة بالدروس:

When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.
(ترى هذه القطعة هيا نفسها خاصة بالمجموعة $@modern physicists@$ :confused: )

إذا ما نظرنا من نقطة مرجعية ، فإن تسارع الجسم يتناسب طرديا مع مجموع القوى التي تعمل عليها وعكسيا مع كتلته.

Modern physics developed mainly because of the discovery that many physical phenomena could not be explained by classical physics

الفيزياء الحديثة أخذت الصدارة بسبب اكتشاف ظواهر طبيعية جديدة لم يكن من الممكن تفسيرها من خلال الفيزياء الكلاسيكية.

When a light ray traveling in one medium encounters a boundary with another medium, part of the incident light is reflected.

عندما ينتقل شعاع ضوء من وسط ما إلى وسط آخر فإن جزء من الشعاع يحدث له انعكاس.

The main objective of physics is to find the limited
number of fundamental laws that govern natural phenomena and to use them to develop theories that can predict the results of future experiments.

إن الهدف الرئيسي للفيزياء هو التوصل إلى عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية، واستخدامها لتطوير نظريات تمكننا من التنبؤ بنتائج التجارب المستقبلية.

(طبعا ترجمت قبل أن أرى الشرح)

إن شاء الله ترجمة مجموعتنا بتزل قريبا :D

mah333 06-08-2009 16:07

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
جاري المناقشة بعد شوي تنزل ترجمة المجموعة الاولى

mah333 06-08-2009 16:37

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة المجموعة الاولى
(When multiplying several quantities, the number of significant figures in the final answer is the same as the number of significant figures in the quantity having the lowest number of significant figures. The same rule applies to division.)
(عند ضرب عدة مقادير ، فان الارقام المعنوية في الجواب النهائي تماثل تماما الارقام المعنوية في المقدار الذي له العدد الادنى من الارقام المعنوية . وتطبق نفس القاعدة على عملية القسمة )

mafia 06-08-2009 16:45

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء(أم أسامة) (المشاركة 340759)
هذه محاولاتي في ترجمة القطع الخاصة بالدروس:

When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.
(ترى هذه القطعة هيا نفسها خاصة بالمجموعة $@modern physicists@$ :confused: )

إذا ما نظرنا من نقطة مرجعية ، فإن تسارع الجسم يتناسب طرديا مع مجموع القوى التي تعمل عليها وعكسيا مع كتلته.

أولا ً أشكرك على التنبيه الموضوع صار فيه شوية خربطة و راح ينحل
بالنسبة لترجتم المقطع الأول فيه نقص و خطأ " نسيت ترجمة كلمةinertial و التي تعني القصور و كلمة frame تعني إطار و ليس نقطة أي بشكل أشمل و acting هنا تترجم بتؤثر لأنع من القوة و هي أدق في الفيزياء و ما عدا ذلك صحيح و الاجابة النموذجية موجودة



Modern physics developed mainly because of the discovery that many physical phenomena could not be explained by classical physics

الفيزياء الحديثة أخذت الصدارة بسبب اكتشاف ظواهر طبيعية جديدة لم يكن من الممكن تفسيرها من خلال الفيزياء الكلاسيكية.

developed mainlyلا تترجم بأخذت الصدارة بل تطورت بشكل كبير " يبدو أنك حاولت عمل إعادة للصياغة و لكنك خرجت عن المعنى الذي قصده الكاتب " و الباقي جيد جدا ً


When a light ray traveling in one medium encounters a boundary with another medium, part of the incident light is reflected.

عندما ينتقل شعاع ضوء من وسط ما إلى وسط آخر فإن جزء من الشعاع يحدث له انعكاس.

أضفت كلمة يحدث له و هي غير موجودة في الجملة الحقيقة ممكن نكتفي بيرتد أو ينعكس و أتوقع كلمة ينتقل هنا خاطئة لأنها تعبر عن الطبيعة الجسيمية و الانعكاس يحدث لمسار الضوء الذي يكتسب طبيعة موجية


The main objective of physics is to find the limited
number of fundamental laws that govern natural phenomena and to use them to develop theories that can predict the results of future experiments.

إن الهدف الرئيسي للفيزياء هو التوصل إلى عدد محدود من القوانين الأساسية التي تحكم الظواهر الطبيعية، واستخدامها لتطوير نظريات تمكننا من التنبؤ بنتائج التجارب المستقبلية.

الترجمة ممتازة لكن المقطع الثاني يحتاج لأن يكون أكثر دقة كما في الترجمة الموضحة في الدرس " اختيار المرادفات مهم جدا ً "


(طبعا ترجمت قبل أن أرى الشرح)

إن شاء الله ترجمة مجموعتنا بتزل قريبا :D


بارك الله فيك محاولتك جيدة جدا ً و إن شاء الله ستصلين إلى الإحتراف بالممارسة و لا اعتقد أن هذا بعيد عنك

تحياتي

qaisar 06-08-2009 16:48

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ترجمة المجموعة الثانية

الفقرة بالإنجليزي

We define the intensity I of a wave, or the power per unit area, to be the rate at which the energy being transported by the wave transfers through a unit area A perpendicular to the direction of travel of the wave

وهذي ترجمة المجموعة الثانية

(نعرف شدة الموجة الأولى أو القدرة لكل وحدة مساحة على أنها معدل الطاقة المنتقلة نتيجة انتقالات الموجة خلال وحدة مساحة بشكل عمودي باتجاه حركة الموجة)

mafia 06-08-2009 16:49

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
أشكر المجموعة الأولى
الآن أقول أثبتم روح التعاون إن شاء الله و في الوقت المحدد

بالتوفيق

mafia 06-08-2009 16:51

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
أشكر المجموعة الثانية
هذي المرة الشباب شكلهم راح يتفوقوا
بانتظار الباقي

Business*Lady 06-08-2009 16:54

رد: O?°· (الورشة الثانية للترجمة الفيزيائية) ·°?O
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:85%;background-image:url('http://www.phys4arab.net/vb/mwaextraedit2/backgrounds/2.gif');border:4px double darkblue;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center][grade="0000FF 00008B C0C0C0 00BFFF 800080"]المجموعة الرابعة
نور شمس الأصيل
Business*Lady
رائحة المطر

الجملة:
In the absence of external forces, when viewed from an inertial reference frame, an
object at rest remains at rest and an object in motion continues in motion with a
constant velocity (that is, with a constant speed in a straight line).

الترجمة:
في حالة انعدام القوى الخارجية، عندما ينظر من القصور الذاتي في الإطار المرجعي فإن الجسم الساكن يبقى في حالة سكون، والجسم المتحرك يستمر في الحركة، بسرعة متجهة ثابتة (أي بسرعة ثابتة على خط مستقيم). [/grade][/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]


الساعة الآن 03:27

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir