المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر الفيزيائي
[align=center]
هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟
ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة ....
هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ...[/align]
|
ليس القواميس الالكترونية وانما المواقع التي تساعد على ترجمة النصوص كموقع جوجل والذي استخدمه بعضكم في ترجمة الجملة المعطاه في الاستماره
بعد ترجمتك لنص معين من خلا مثل هذا الموقع, حاول ان تقرأ الكلام... هل تشعر بأنه مفهوم؟؟؟
قطعا لا.. لذا لايمكن الاعتماد عليها..
الحل في الكلمت العلمية هي قاموس علمي او مصطحات علمية وبالممارسة لن تجد ذلك صعبا.. وسنساعدكم في توفير مصطلحات كثيرة وقواميس تعينكم على الترجمة العلمية بإذن الله لكن يجب ان تعينوا انفسكم بتوفير قاموس فيه الكثير من المترادفات
وفقكم الله:a_plain111: