ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
المحاضرة الثانية لدورة الترجمة الفيزيائية |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#10
|
|||
|
|||
![]() [align=center]شكرا على المعلومات الجيدة وهناك بعض الاستفسارات .
هل استخدام القواميس الالكترونية يعتبر من عيوب الترجمة العلمية ؟ ما الحل مع بعض الكلمات التي لها مرادفات لغوية ومن الصعب ان تجد لها معنى علمي مثال هناك كلمة charge وتعني علميا الشحنة لكن بالقواميس نجد معانيها مختلفة مثل تهمة أو كلف أو فوض ولا نجد في اي المعاني كلمة شحنة .... هل يوجد جداول او قواميس للكلمات الاكثر شيوعا في كتب الفيزياء وترجمتها والكلمات المرادفة لها وكذالك جدول فيها اخطاء الترجمة للكلمات التي يكثر فيها الخطاء بالترجمة العلمية وكذلك جدول رموز علمية أو اختصارات العلمية ومعانيها بالعربية ...[/align] |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
انواع عرض الموضوع |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|