ملتقى الفيزيائيين العرب > قسم المنتديات الفيزيائية الخاصة > منتدى البحوث العلمية. > قسم الكتب المترجمة | ||
الدورة التدريبية الأولى للترجمة الفيزيائية ¨°o.O (الدرس الثالث) O.o°¨ |
الملاحظات |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#62
|
|||
|
|||
![]() السلام عليكم تم التحميل وشكرا
|
#63
|
|||
|
|||
![]() تملك رباط طويل و وبناءها قصير المدى و لها سطح مضيء
لدي استفسارات على الدرس اريد توضيح وحبذا امثله بالكلمات والالفاظ النقطه 5 اريد توضيح لها وفي التركيب النقطه 1 و 6 و7 و8 لم افهمها
__________________
أشرح الفيزياء في موقعي الشخصي
www.logatelro7.com |
#64
|
|||
|
|||
![]() by لاتترجم بمعناها المألوف ( بواسطة ) .......إلخ
ماهي الكلمات تقريبا التي ممكن ان تترجم بها الفقره 4 في الكلملت والالفاظ اريد ان اتاكد من فهمي ... هل هو المقصود ان المترجم عند ترجمة النص يترجمه بمعنى قصير او لا يشرحه شرحا وافيا الذي يؤدي الى فهم الموضوع فهما خاطئا للبعض في الفقره الاولى من التراكيب ( تحويل البناء اثناء الترجمه وعدم الالتزام بالتراكيب النحوية في احدى اللغتين عند التحويلها للغة الاخرى ...) ياليت لو تفسرين لي هذه الفقره وجزاكم الله خيرا |
#65
|
||||
|
||||
![]()
أهلا بك
لا بأس لكن bond رابطة بين الذرات اما رباط فلفظ آخر ليس له وجود في الترجمة العلمية.. بناءها يفضل استخدام بنية لأنها بنية تركيبية وانتِ هنا لم تشيري قط لكلمة structure وهي أساسي في الجملة.. مضيء تطلق عى الأجسام التي تصدر ضوء من ذاتها وليس من انعكاس الضوء عليها فلامع هنا اكثر تعبيرا
احيانا تكون هنالك كلمات جديدة لغويا كمصطلح nanotechnology كيف لنا ان نعطيها اسم ؟؟؟؟ اعطوها نفس الاسم بكتابنه باللغة العربية نانوتكنولوجي
1- اي لاداعي عند الترجمة ان تلتزمي بالقواعد النحوية في اللغة العربية واتبعي فقط طريقة بناء الجملة في اللغة الانجليزية 6- احيانا يقترن الفعل بحرف فيتغير المعنى تماما مثلا لدينا look معناها ينظر لكن اذا اصبحت look after يصبح معناها مخالفا كيعتني 7- اي عند الترجمة للغة العربية يجب بناء الجملة بناءا صحيحا وليس اتباع القاعدة الانجليزية صحيحا يجب ان تراعي المبتدأ والبر والجمل الفعلية وما الى ذلك من قواعد لغتنا 8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري :a_plain111: الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة اتمنى ان يصبح الدرس واضحا |
#66
|
||||
|
||||
![]()
بحسب موقعها في الجملة (بجانب- نحو- خلال- وفقا لــ .......) المعاني كثيرة ولكن التمرن عليها سيساعد في فهم المعنى الصحيح
عند فهم النص الذي ترجمه المترجم يصبح الأمر بسيطا في ايصال المعنى بحيث لا يعطي عليه شرحا بسيطا وكأنه اشارات تؤدي للفهم الخاطئ ولا يطنب في الشرح فيجعل القارئ غير فاهما للفكرة التي يقصدها ( المترجم او الكاتب)
مفسرة في الشرح لعذاري اطلعي عليها
وإياكم ^_^ |
#67
|
|||
|
|||
![]() 8- في اللغة العربية يقال كسرت عذاري الشاشة اما في الانجليزية يقال كُسِرت الشاشة
هههههه لافض فوك لكن ياقلبي بالعربي كُسِرت الشاشة مبنى للمجهول لم يذكر الفاعل طبعا اللي فهمته انه يقول ان بالعربي الفاعل مجهول بالتالي نبني للمجهول لكن بالانجلش المبني للمجهول مردفا للفعل وعلى المترجم ان يتاكد ان المبني للمجهول معلوم الفاعل حتى يحولها لمبني للمعلوم ممكن بس تعطيني مثال مبني للمجهول بالانجلش
__________________
أشرح الفيزياء في موقعي الشخصي
www.logatelro7.com |
#68
|
|||
|
|||
![]()
اخلي بيتكم يفرحوا بس ^_^
في العربية يفضل دائما ذكر الفاعل الا اذا كان الفاعل مجهول تماما مثلا عذاري تكسر الشاشة وتهرب ولا يعلم أحد انها من كسرتها يقال في ذلك الحين كُسِرت الشاشة لأن الفاعل مجهولا أما في اللغة الانجليزية غالبا (وليس دائما) يُفضّل استخدام المبني للمجهول مثلا It has been broken |
#69
|
|||
|
|||
![]() [align=center] بسم الله الرحمن الرحيم
معذرة ممكن اضيف لby هذا المفهوم كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ". فعلا درس يحتاج الى ابعد من قراءة دقيق بل الى تطبيق لتمكين من ترسيخ اساسياته نسال الله التوفيق للجميع[/align] |
#70
|
|||
|
|||
![]()
ممتازه اضافتك كيميائية :a_plain111: |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
انواع عرض الموضوع |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|